崎岖才喜下荆岑,一水奔腾万石林。
使节敢辞重险阻,客舟将命寄浮沉。
可怜幽窦非人境,犹有清泉慰我心。
劳逸贤愚宁可问,但嗟衰晚愧临深。
崎岖才喜下荆岑,一水奔腾万石林。
使节敢辞重险阻,客舟将命寄浮沉。
可怜幽窦非人境,犹有清泉慰我心。
劳逸贤愚宁可问,但嗟衰晚愧临深。
崎岖山路后,才欣喜地走下荆岑,
一条江水奔腾,穿过万石如林的险滩。
我作为使节,岂敢因重重险阻而推辞?
客船将使命寄托于随波浮沉。
可怜这幽深的洞穴本不是人境,
却还有清澈的泉水可以慰藉我的心。
劳逸与贤愚的命运,哪里值得追问,
只是嗟叹自己衰老迟暮,愧对眼前的深渊。
With relief, we descend the rugged Jing ridges at last,
A torrent rushes past a forest of ten thousand rocks.
Dare the envoy's mission shun such repeated perils?
The guest boat entrusts its fate to the floating and sinking.
Pitiful, these hidden caves are no place for human dwelling,
Yet a clear spring remains to solace my heart.
Of toil and ease, the wise and foolish—why even ask?
I only sigh at my decline, ashamed to face these depths.
面对自然险阻的旅程,体现了对环境的认知与适应。
描写行旅艰辛后见到开阔江景,山水奔腾气势磅礴。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理