汉水引我行,梁山邀我坐。
山水已清绝,春容碧相和。
下马取酒饮,梅飘酒中堕。
日落醉不去,青茸草间卧。
汉水引我行,梁山邀我坐。
山水已清绝,春容碧相和。
下马取酒饮,梅飘酒中堕。
日落醉不去,青茸草间卧。
汉水牵引着我前行,
梁山邀请我驻足。
山水景色已然清丽绝伦,
春天的容颜与碧色相互融合。
我下马取酒来饮,
梅花飘落,坠入酒杯之中。
太阳西沉,我醉意未消不愿离去,
在青茸茸的草丛间躺卧。
The Han River leads my way on,
Mount Liang invites me to rest.
The landscape is already pure and sublime,
Spring's visage blends with azure in zest.
I dismount to fetch wine and drink,
Plum blossoms drift and fall into the cup.
The sun sets, yet drunk I won't depart,
Lying amidst the lush green grass, supine.
山水邀行,反映了人与自然互动中的认同构建。
以汉水、梁山为伴,展现旅途中的山水之乐与悠然自得的心境。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理