巴山俗可厌,万叠夸雄伟。
江前一峰秀,青林带孤起。
长舟截巨浪,平舆登峻趾。
古寺隐山背,来造神已喜。
清泉遶修竹,野径入葭苇。
女娲旧生处,石坳勤戾止。
圣神固有合,天作非偶尔。
玉简事恍惚,越书莽非是。
孤亭凌绝顶,坐有千古意。
二江错交会,比屋聚纷蚁。
把酒一长笑,忘情但高视。
巴山俗可厌,万叠夸雄伟。
江前一峰秀,青林带孤起。
长舟截巨浪,平舆登峻趾。
古寺隐山背,来造神已喜。
清泉遶修竹,野径入葭苇。
女娲旧生处,石坳勤戾止。
圣神固有合,天作非偶尔。
玉简事恍惚,越书莽非是。
孤亭凌绝顶,坐有千古意。
二江错交会,比屋聚纷蚁。
把酒一长笑,忘情但高视。
巴地的山峦风俗令人厌倦,/ 却以万重叠嶂夸耀着雄伟壮观。
江前一座秀峰独自挺立,/ 青翠的林木环绕着它孤峭的升起。
长长的舟船截开巨大的波浪,/ 平稳的车舆登上险峻的山趾。
古寺隐藏在山背之处,/ 前来造访,心神已感到欣喜。
清泉环绕着修长的翠竹,/ 野径深入芦苇丛中。
这里是女娲旧时诞生的地方,/ 人们勤勉地来到这石坳止步敬仰。
圣人与神灵本就有相合之理,/ 这是天作之合,并非偶然之事。
关于玉简的记载模糊不清,/ 越地的书籍粗疏,不足为凭。
孤亭凌驾在绝顶之上,/ 坐在这里,心中涌起千古的幽思。
两条江水交错汇流,/ 鳞次栉比的屋舍聚集如纷乱的蚁群。
我举起酒杯,发出一声长笑,/ 忘却俗情,只是向高处远眺。
The vulgar taste of Ba Mountain tires the eye, / Yet its myriad folds boast grandeur, high and wide.
A solitary peak stands fair before the stream, / Where green woods gird its rise, a lonely, verdant pride.
Long boats cut through the giant waves with steady might, / While plain carts climb the steep cliffs, scaling the height.
An ancient temple hides behind the mountain's back; / Approaching, one feels spirits welcome, none they lack.
Clear springs wind round the tall bamboos, a tranquil scene; / A rustic path leads deep into the reeds, serene.
This is where Nüwa, the goddess, once gave birth; / To this stone hollow, pilgrims journey on the earth.
For sage and spirit, union was by fate designed; / A heaven-made match, not by mere chance aligned.
The jade slip's tale is dim, a story vague and old; / The Yue records are crude, their truth cannot be told.
A lone pavilion crowns the summit, sheer and steep; / Sitting here, thoughts of a thousand years run deep.
Two rivers cross and weave, their waters intertwine; / Like swarming ants, close-packed houses crowd the line.
I raise my cup, laugh long, and cast all cares aside; / Beyond emotion, gaze on high, with tranquil pride.
对地貌的评判反映了文化认同与地理认知的互动。
批评巴地俗陋,转而赞叹涂山寺所在群山的雄伟叠嶂。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理