郊外日暖春溶溶,十里不断人相从。
填填车马上坟去,踏尽青草行人踪。
松柏影重楸叶开,一区冢舍全家来。
展看酹酒聚头哭,哭尽更把松楸栽。
隔溪青冢高巍巍,塼片露出空余碑。
子孙因官往南北,温暖时节无人知。
虚有官阶又无食,旧日松楸已荆棘。
不及寻常百姓家,泉中却得儿孙力。
休休休,有子莫愿为公侯,有孙莫令从官游。
每到年年寒食节,尚有一杯羮,来到坟上头。
郊外日暖春溶溶,十里不断人相从。
填填车马上坟去,踏尽青草行人踪。
松柏影重楸叶开,一区冢舍全家来。
展看酹酒聚头哭,哭尽更把松楸栽。
隔溪青冢高巍巍,塼片露出空余碑。
子孙因官往南北,温暖时节无人知。
虚有官阶又无食,旧日松楸已荆棘。
不及寻常百姓家,泉中却得儿孙力。
休休休,有子莫愿为公侯,有孙莫令从官游。
每到年年寒食节,尚有一杯羮,来到坟上头。
郊外阳光温暖,春意融融,
十里路上,络绎不绝的人们相随而行。
车马填塞,纷纷上坟去,
踏遍了青草,留下行人的足迹。
松柏的树影浓重,楸树的叶子舒展,
一片坟茔区域,全家人都来到。
展开祭品,洒酒祭奠,聚首痛哭,
哭完之后,再把松树和楸树栽种。
溪水对岸,青冢高高耸立,
砖片裸露,只剩下空空的墓碑。
子孙因为做官而前往南北各地,
在温暖的时节,无人知晓这里。
空有官阶却又没有食物,
往日的松树和楸树已长满荆棘。
还比不上寻常的百姓人家,
在黄泉之下,却能得到儿孙的祭奠之力。
罢了,罢了,罢了!
若有儿子,别指望他成为公侯,
若有孙子,别让他去追随官游。
每到每年的寒食节,
尚有一杯羹汤,
能够来到这坟头之上。
Beyond the city walls, the sun warms the spring, melting and vast,
For ten miles unbroken, people follow one another in a throng.
Carriages and horses, dense and steady, ascend to the graves,
Trampling all the green grass, leaving behind the travelers' trace.
Shadows of pines and cypresses are heavy, catalpa leaves unfold,
A single burial ground, the whole family comes.
They spread out offerings, pour libations, gather heads and weep,
When weeping ends, they plant again the pines and catalpas deep.
Across the stream, the green mound stands lofty and high,
Brick fragments exposed, leaving only an empty stele behind.
Descendants, due to official posts, travel north and south,
In the warm seasons, no one knows of this place.
Vainly holding official ranks, yet lacking food to eat,
The pines and catalpas of old days are now but brambles and thorns.
They cannot match the ordinary homes of common folk,
Where from the springs, the strength of sons and grandsons yet flows.
Enough, enough, enough!
If you have a son, do not wish him to be a duke or marquis,
If you have a grandson, do not let him follow an official's tour.
Every year when the Cold Food Festival arrives,
There is still a bowl of broth,
That comes to rest upon the grave mound's head.
群体聚集现象揭示社会认同的周期性构建。
春日郊游盛况,人群络绎不绝。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理