黔江远从思播来,黔中五溪此其一。
东出涪陵与涪会,日抱岚光照城壁。
去年黔安方解缆,久倦崎岖喜飞疾。
惊湍骇浪或当道,万马奔驰两锋镝。
偶然划过脱重险,千悔中流无路出。
瞿塘乘涨秋下峡,猿啸穿流夜投驿。
鱼腹未葬身尚在,虎牙屡磨魂已失。
巫阳一岁却归来,还向江前酒重沥。
黔江远从思播来,黔中五溪此其一。
东出涪陵与涪会,日抱岚光照城壁。
去年黔安方解缆,久倦崎岖喜飞疾。
惊湍骇浪或当道,万马奔驰两锋镝。
偶然划过脱重险,千悔中流无路出。
瞿塘乘涨秋下峡,猿啸穿流夜投驿。
鱼腹未葬身尚在,虎牙屡磨魂已失。
巫阳一岁却归来,还向江前酒重沥。
黔江从遥远的思州、播州流来,
它是黔中地区五条溪流之一。
向东流出涪陵与涪水汇合,
日光环抱着山间雾气,映照着城墙。
去年刚从黔安解缆启航,
久已厌倦崎岖山路,欣喜于舟行迅疾。
惊心动魄的急流骇浪时而横阻水道,
犹如万马奔腾,刀枪交锋。
偶然划船冲过,脱离重重险境,
中流之上千般悔恨,无路可出。
乘着秋汛穿过瞿塘峡顺流而下,
猿啸声中连夜投宿江边驿站。
鱼腹滩险未葬身,性命尚在,
屡经虎牙滩磨砺,魂魄几乎吓失。
在巫阳之地度过一年方才归来,
再次来到江边,将酒重重洒落祭奠。
The Qian River flows from distant Si and Bo,
Of the five streams in Qianzhong, this is one.
Eastward it meets the Fu at Fuling,
Its banks bathed in sunlight and mountain haze.
Last year, setting sail from Qian'an,
Tired of rugged paths, I rejoiced in speed.
Fierce rapids and daunting waves blocked the way,
Like ten thousand steeds charging with spear and arrow.
By chance we cut through, escaping grave peril,
A thousand regrets midstream with no way out.
Through Qutang Gorge we rode the autumn swell,
At night, hearing apes, we sought an inn by the torrent.
At Fishbelly Reef, though not buried, life remained,
At Tiger's Tooth Rapids, my soul was nearly lost.
After a year, I've returned from Wuyang,
And pour wine once more by the river's edge.
追溯江河源流,蕴含对地域治理的历史认同。
描述黔江的地理源流,展现对自然山川的观察与描绘。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理