白虎前峰数尺高,露华萧飒满征袍。
只知眼底簿书静,岂意山中车马劳。
石夹雨余重按辔,草间风动几横刀。
通途闻说无多地,踊跃身轻意气豪。
白虎前峰数尺高,露华萧飒满征袍。
只知眼底簿书静,岂意山中车马劳。
石夹雨余重按辔,草间风动几横刀。
通途闻说无多地,踊跃身轻意气豪。
白虎峰前数尺高的地方,
寒露萧飒,沾满了征袍。
只知眼前文书簿册一片宁静,
哪料到山中车马奔波劳顿。
石缝间雨停后重新按辔缓行,
草丛中风动处几度横刀戒备。
听说通达的大路已经不远,
身心踊跃轻快,意气豪迈昂扬。
Before the peak of White Tiger Mountain, several feet high,
The chilly dew saturates my traveler's robe.
I only knew the quiet of documents before my eyes,
How could I expect the toil of carriage and horse in the hills?
Between the rocks after rain, I rein in my steed again,
Amid the grass stirred by wind, how many times the sword is drawn.
They say the thoroughfare ahead is not far away,
My body light, my spirit leaps, filled with gallant pride.
自然周期中的个体行旅充满孤寂。
描绘清晨行旅的萧瑟景象与羁旅艰辛。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理