横江耸孤峰,陟𪩘访山境。
修廊转空曲,古殿冠绝顶。
汉柏抚骨立,唐碑独孤挺。
高踞自轩豁,遐追若俄顷。
长生尽室来,避世或箕颖。
逍遥奚所适,遗事传缑岭。
药岩已无灶,烟云但枯井。
风前凡几过,物外初一省。
清风谁与游,高步跼难骋。
横江耸孤峰,陟𪩘访山境。
修廊转空曲,古殿冠绝顶。
汉柏抚骨立,唐碑独孤挺。
高踞自轩豁,遐追若俄顷。
长生尽室来,避世或箕颖。
逍遥奚所适,遗事传缑岭。
药岩已无灶,烟云但枯井。
风前凡几过,物外初一省。
清风谁与游,高步跼难骋。
横亘江上的孤峰耸立,/ 我登上山崖探访这山中的境界。
修长的回廊在空寂中曲折蜿蜒,/ 古殿冠盖在绝顶之上。
汉代的柏树抚摸着嶙峋的枝干而立,/ 唐代的石碑独自挺拔矗立。
高踞于此,自然觉得开阔轩敞;/ 遐想追思,仿佛只是顷刻之间。
追求长生的人们曾举家前来,/ 为避世或许隐居在箕山颖水之畔。
他们逍遥自在,去往了何方?/ 缑岭的遗事还在世间流传。
炼药的岩灶已然无存,/ 烟云笼罩的只是一口枯井。
风前曾经过多少次这样的景象?/ 在尘世之外,我初次有所省悟。
清风吹拂,可与谁同游?/ 想要高步远行,却感到局促难骋。
A solitary peak towers o'er the crossing stream; / I climb the rugged heights to seek the mountain's dream.
Winding corridors turn through empty, curving space; / An ancient hall crowns the summit, the supreme place.
Han cypresses stand gaunt, their bones by time laid bare; / A Tang stele rises lone, erect in the air.
Perched high, it feels expansive, open to the sky; / In distant thought, a moment seems to swiftly fly.
The seekers of long life came here with all their kin; / To shun the world, some chose to live in hermit's den.
Where did they wander free, at ease and unrestrained? / Old tales of Mount Gou Ling in memory remained.
The medicine cliff's stove has vanished without a trace; / The misty well is dry, leaving an empty space.
How many times have winds blown past this very site? / Beyond the worldly dust, I gain a first insight.
Who now roams with the pure breeze, so fresh and clear? / My lofty stride feels fettered, confined and held near.
孤峰寻境隐喻个体在宏大自然中的认知定位。
描写横江孤峰的耸立之态,记述登山访道的寻幽过程。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理