赏花不须折,一折春思阑。
饮酒不必醉,一醉无余欢。
相知共清赏,所属聊孤弹。
朝繁坐临池,暮惜行遶栏。
醒醉无异趣,开落同一观。
邻花隔墙悲,憔悴枝叶单。
邻翁贪酩酊,疾起春向残。
但知芳菲意,常作悠久看。
赏花不须折,一折春思阑。
饮酒不必醉,一醉无余欢。
相知共清赏,所属聊孤弹。
朝繁坐临池,暮惜行遶栏。
醒醉无异趣,开落同一观。
邻花隔墙悲,憔悴枝叶单。
邻翁贪酩酊,疾起春向残。
但知芳菲意,常作悠久看。
赏花不必折取,一折取,春日的思绪便衰减了。
饮酒不必沉醉,一沉醉,便再无剩余的欢愉。
与知己一同清雅地欣赏,独自一人时,姑且弹琴自娱。
早晨繁花盛开时,我临池而坐;傍晚惋惜春光,我绕着栏杆漫步。
清醒与沉醉并无不同的意趣,花开与花落应看作同一景观。
邻家的花隔着墙垣悲戚,枝叶憔悴而孤单。
邻家的老翁贪图酩酊大醉,急忙起身时,春天已走向残败。
只要懂得花草芬芳的意蕴,便常能将其视为悠久的景致来观赏。
Admire the flowers, no need to pluck; a single pluck, and spring thoughts wane.
Drink wine, no need to get drunk; a single drunkenness, leaves no joy to gain.
With kindred souls, we share the pure delight; alone, I strum the lute, a lonely strain.
At dawn's profusion, I sit by the pond; at dusk's regret, I pace the railings' chain.
Sober or drunk, no different is the aim; blooming or falling, seen as one, the same.
The neighbor's flowers grieve beyond the wall; their branches, leaves, so frail and pale, in pain.
The neighbor's old man, greedy for deep drink; rises in haste, as spring begins to drain.
Just know the meaning of their fragrant grace; and always take it as a lasting gain.
克制折花行为蕴含对生态可持续性的朴素认同。
主张赏花不折,以免破坏春意,体现惜物与节制之美。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理