辰阳号难理,五溪地相跨。
边臣重绥抚,蛮獠愈骄诈。
封陲苦侵暴,文书困讥骂。
谁为太守乐,一笑不得暇。
张公抗辰旆,烽障几欲罢。
偃息有余地,登临无一舍。
迺兴辰阳馆,城东两山胯。
泉声落溪谷,湖光照亭榭。
花木亲种植,朋僚日追迓。
投壶征虏祭,围棋太傅谢。
高风邈难继,维公并驱驾。
有客尝一至,席参邹枚亚。
览物言思阔,醒魂耳目乍。
欲记传之久,恨无文章价。
愿公贲泉石,游宴日来藉。
新诗上碑刻,佳景若图画。
旦暮趣召还,归为中州诧。
辰阳号难理,五溪地相跨。
边臣重绥抚,蛮獠愈骄诈。
封陲苦侵暴,文书困讥骂。
谁为太守乐,一笑不得暇。
张公抗辰旆,烽障几欲罢。
偃息有余地,登临无一舍。
迺兴辰阳馆,城东两山胯。
泉声落溪谷,湖光照亭榭。
花木亲种植,朋僚日追迓。
投壶征虏祭,围棋太傅谢。
高风邈难继,维公并驱驾。
有客尝一至,席参邹枚亚。
览物言思阔,醒魂耳目乍。
欲记传之久,恨无文章价。
愿公贲泉石,游宴日来藉。
新诗上碑刻,佳景若图画。
旦暮趣召还,归为中州诧。
辰阳号称难以治理,
五溪之地相互交错跨越。
边臣重视安抚绥靖,
蛮獠部族却更加骄横狡诈。
边疆苦于侵扰暴虐,
文书往来困于讥讽责骂。
谁当太守能感到快乐?
连一笑的闲暇都不得。
张公高举辰阳的旗帜,
烽火屏障几乎要停息。
偃旗息鼓有了宽裕之地,
登临游览却没有一处馆舍。
于是兴建了辰阳馆,
在城东两山之间的山坳处。
泉水声落入溪谷,
湖光映照着亭台水榭。
花草树木亲自种植,
同僚朋友每日前来迎迓。
玩投壶游戏像征虏将军祭遵的宴会,
下围棋像太傅谢安的雅事。
高远的风范渺远难继,
唯有张公能与之并驾齐驱。
曾有客人到访一次,
座次可与邹阳、枚乘并列,稍次一等。
观览景物言辞思绪开阔,
使神魂清醒耳目一新。
想记录下来使之长久流传,
只恨自己没有文章的价值。
愿张公光临这泉石美景,
每日来此游宴作为寄托。
新作的诗篇刻上石碑,
佳美的景色如同图画。
早晚催促朝廷召您回还,
回到中原让人惊叹称奇。
Chen Yang is known as hard to govern,
The lands of the Five Streams stretch across.
Border officials value pacification,
But the Man and Liao tribes grow ever more arrogant and deceitful.
The frontiers suffer from invasion and violence,
Official documents are mired in ridicule and blame.
Who finds joy in being a prefect?
Not a moment for a single smile.
Lord Zhang raised the banner of Chen,
The beacon towers nearly ceased their alarms.
Resting at ease, there is ample space,
For climbing high, not a single lodge was lacking.
Thus he built the Chen Yang Lodge,
Between two hills east of the city wall.
The sound of springs falls into the valley stream,
The light of the lake shines upon pavilions and towers.
Flowers and trees he planted with his own hands,
Friends and colleagues came daily to welcome him.
Pitch-pot games like General Ji's feast,
Weiqi matches like Minister Xie's pastime.
Such lofty style is hard to follow,
Only Lord Zhang could match and drive it forward.
A guest once visited,
His seat ranked with Zou and Mei, though second.
Viewing things, his words and thoughts were broad,
Refreshing the soul, startling eyes and ears.
Wishing to record it for lasting transmission,
I regret lacking literary worth.
May you, my lord, grace these springs and rocks,
With daily excursions and feasts as your reliance.
New poems engraved on stone tablets,
Fine scenes as if in paintings.
Morning and evening, hasten your recall,
Return to amaze the Central Plains.
诗人借地理之难,隐喻治理复杂系统的挑战。
诗人描绘辰阳馆地处五溪交错的复杂地理,感慨此地治理之难。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理