武龙南浦南,秀拔异众山。
下有岩洞幽,嵌虚隐玄关。
岑公江陵来,一寓不复还。
养神脱尘滓,百岁如童颜。
至今遗像存,寂寞空幢幡。
老柏壮人气,清泉遶回环。
暂为物外游,偷向壶中闲。
叟其静者欤,深藏厌喧烦。
或将避扰攘,甘此石穴艰。
不虞身后闻,夐若高难攀。
万事皆偶尔,多在功名间。
武龙南浦南,秀拔异众山。
下有岩洞幽,嵌虚隐玄关。
岑公江陵来,一寓不复还。
养神脱尘滓,百岁如童颜。
至今遗像存,寂寞空幢幡。
老柏壮人气,清泉遶回环。
暂为物外游,偷向壶中闲。
叟其静者欤,深藏厌喧烦。
或将避扰攘,甘此石穴艰。
不虞身后闻,夐若高难攀。
万事皆偶尔,多在功名间。
在武龙县南浦的南边,
一座山峰秀丽挺拔,与众不同。
下面有幽深的岩洞,
空灵嵌虚,隐藏着玄妙的关隘。
岑公从江陵而来,
一次寄居于此便不再返还。
修养心神,超脱尘世污浊,
百岁高龄仍面容如孩童。
至今他的遗像还保存着,
寂寞地立在空荡的幡幢之间。
古老的柏树增添人的豪气,
清澈的泉水环绕流淌。
我暂且作一番世外之游,
偷偷享受这壶中天地般的清闲。
这位老者是喜好静修的人吧,
深藏于此,厌倦了喧闹烦扰。
或许是为了躲避世事的纷扰,
甘心忍受这石穴的艰难。
不曾预料身后的声名,
遥远得仿佛高不可攀。
世间万事都是偶然,
大多纠缠在功名利禄之间。
South of Wulong, by the southern shore,
A peak stands graceful, unlike mountains more.
Beneath lies a cave, secluded and deep,
Hollowed and hidden, mysteries it keeps.
Master Cen came from Jiangling afar,
Once dwelling here, he stayed, a fixed star.
Nurturing spirit, free from worldly dust,
At a hundred years, a childlike face he'd trust.
His portrait remains until this day,
Lonely, with empty banners in decay.
Old cypresses inspire a manly air,
Clear springs wind around in a circling lair.
For a while, I roam beyond worldly things,
Stealing leisure as in a magic vase one clings.
The old man, was he a quiet soul?
Deep in hiding, noise took its toll.
Perhaps to flee from turmoil and strife,
He chose this stony cave, a hard life.
Unaware of fame after his demise,
Lofty and distant, as if to the skies.
All things in life are but chance and fate,
Most dwell within fame and power's state.
山水审美体现古人对自然秩序的认知与认同。
描绘武龙山南麓的秀美景色,突出其超然出众的山势。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理