早渡鸣玉桥,竟登巴子台。
云林拥磅礴,磴道穷萦回。
古寺不足观,犹有南轩开。
浩荡横深沟,逶迤环复杯。
古人去我远,万事随尘埃。
赤穴何渺茫,青山但崔嵬。
闻名不知实,此意空悠哉。
乍到輙复还,石滑倦去来。
苟能厌耳目,未免劳筋骸。
早渡鸣玉桥,竟登巴子台。
云林拥磅礴,磴道穷萦回。
古寺不足观,犹有南轩开。
浩荡横深沟,逶迤环复杯。
古人去我远,万事随尘埃。
赤穴何渺茫,青山但崔嵬。
闻名不知实,此意空悠哉。
乍到輙复还,石滑倦去来。
苟能厌耳目,未免劳筋骸。
清晨渡过鸣玉桥,终于登上了巴子台。
云雾林木环抱着磅礴山势,石阶小路在曲折萦回中到了尽头。
古寺不值得观赏,却还有南轩敞开着。
浩荡的深沟横亘在前,蜿蜒环绕如同倒扣的酒杯。
古人已离我远去,万事都随着尘埃消散。
赤穴是多幺渺茫难寻,只有青山巍然耸立。
只听闻其名不知其实情,这番心意空自悠长。
刚刚到达就又返回,石路湿滑,厌倦了来回奔波。
即便能够满足耳目之娱,也难免要劳累身体筋骨。
I crossed the Jade-Bell Bridge at dawn, and climbed the Ba Zi Terrace at last.
Clouds and woods embrace the vast expanse; the winding stone path leads to its end.
The ancient temple is not worth a view, yet the Southern Pavilion still stands open.
The deep moat stretches boundlessly, winding around like an overturned cup.
The ancients have left me far behind; all things turn to dust.
The Red Cave is lost in misty distance; only the green mountains tower high.
I've heard the name but know not the truth; this feeling drifts in vain.
Just arrived, I turn back again, weary of the slippery stones and the coming and going.
If one could sate the ears and eyes, the body's toil would still be unavoidable.
登临古迹,暗含对历史周期兴衰的沉思。
记述清晨渡桥登台的行程,隐含对历史遗迹的追怀与时光流逝的感喟。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理