永安宫前瀼西碛,万流峡口争奔激。
秋涛卷地裂山谷,水落依然阵图出。
阵形聚拳六十四,传是武侯亲手迹。
斯人管萧岂足道,身在巴东心汉室。
从容所遇皆法制,浩荡胸中万分一。
阴机暗与天地合,壮气曾将鬼神役。
至今千载矻不动,渺莽几深难致诘。
岂徒豪杰重嗟赏,应有神灵长护惜。
庙偏裸裎七壮士,酒炙纷纷走巫觋。
万事颠倒皆偶然,卧龙无处沾余沥。
永安宫前瀼西碛,万流峡口争奔激。
秋涛卷地裂山谷,水落依然阵图出。
阵形聚拳六十四,传是武侯亲手迹。
斯人管萧岂足道,身在巴东心汉室。
从容所遇皆法制,浩荡胸中万分一。
阴机暗与天地合,壮气曾将鬼神役。
至今千载矻不动,渺莽几深难致诘。
岂徒豪杰重嗟赏,应有神灵长护惜。
庙偏裸裎七壮士,酒炙纷纷走巫觋。
万事颠倒皆偶然,卧龙无处沾余沥。
永安宫前,瀼水西边的石滩上,
万千水流在峡口处争相奔涌激荡。
秋天的波涛席卷大地,撕裂山谷,
水位退落后,阵图依然显现出来。
阵形聚拢如拳,共有六十四处,
相传是武侯诸葛亮亲手留下的遗迹。
管仲、萧何那样的人物岂值得称道,
他身在巴东,心却始终系于汉室。
从容应对所遇之事,皆合乎法度规制,
他胸中韬略浩荡,这不过是其万一。
深妙的机谋暗合天地运行的规律,
雄壮的气概曾足以驱使鬼神。
至今千年屹立不动,
渺茫深邃,难以探究其究竟。
岂止是让豪杰们重重叹赏,
应有神灵长久地守护爱惜。
庙旁赤身站立着七位壮士塑像,
酒肉纷陈,巫祝们奔走忙碌。
万事颠倒都是偶然,
卧龙先生却无处沾染这剩余的祭品。
Before the Yong'an Palace, west of the Rang, lies the stone array,
Where myriad torrents at the gorge's mouth fiercely rush and fray.
Autumn billows roll the earth, splitting hills and valleys wide,
Yet when waters recede, the battle formations still abide.
Sixty-four clusters, like clenched fists, the array's shape is shown,
Said to be the handiwork of Zhuge Liang alone.
Compared to him, mere statesmen like Guan and Xiao seem but small,
In Ba-dong his body stayed, but for Han his heart did call.
Calmly, all he met was governed by his rules and art,
Vast within his breast, but one ten-thousandth part.
His hidden schemes in secret with Heaven and Earth did blend,
His mighty spirit once even ghosts and gods could bend.
For a thousand years till now, steadfast it stands, unmoved,
Vast and deep, its mysteries can hardly be disproved.
Not only heroes sigh with deep respect and awe,
But guardian spirits should protect it evermore.
Beside the temple, seven strong men stand bare, exposed,
With wine and meat, shamans and witches are disposed.
All things in chaos happen by chance, it seems to me,
The Sleeping Dragon gets no share of this revelry.
借古战场遗迹,反思历史博弈中的战略智慧。
描绘八阵碛的险峻水势,怀想三国历史与诸葛亮的军事智慧。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理