身世漂流付等闲,向来感慨鬓毛斑。
唤船载梦西兴渡,借屋盛书北固山。
开到黄花风渐锐,照残清野月频弯。
江流送我东来了,何日潮头送我还。
身世漂流付等闲,向来感慨鬓毛斑。
唤船载梦西兴渡,借屋盛书北固山。
开到黄花风渐锐,照残清野月频弯。
江流送我东来了,何日潮头送我还。
漂泊的身世我已视若等闲,
平素的感慨已染白了我的鬓发。
唤来小船载着我的梦去往西兴渡,
借一间屋子在北固山盛放我的书。
菊花盛开时秋风渐渐变得凛冽,
月光照着清冷的原野频频弯缺。
江流将我送到了东方此地,
何日潮头才能将我送回故乡。
Drifting through life, I treat it as commonplace,
My constant sighs have turned my temples grey.
I call a boat to carry my dreams to Xixing Ferry,
Borrow a house to hold my books on Beigu Mountain.
As chrysanthemums bloom, the wind grows keener,
The moon, waning over the clear wilds, bends often.
The river current sends me eastward here,
When will the tide send me back again?
在时间周期中,对自我身份认同的深刻追问。
感叹身世漂泊如等闲,岁月流逝鬓发已斑,充满人生易老的深沉感慨。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理