孤城如深村,过客绝轮鞅。
江流卷初霁,晚风纳微爽。
我来适幽怀,新涨逸远响。
汀没鸥鹭翔,牧罢牛羊上。
郡古安陋朴,事简谢鞅掌。
小酌便陶然,倚栏送轻桨。
孤城如深村,过客绝轮鞅。
江流卷初霁,晚风纳微爽。
我来适幽怀,新涨逸远响。
汀没鸥鹭翔,牧罢牛羊上。
郡古安陋朴,事简谢鞅掌。
小酌便陶然,倚栏送轻桨。
孤立的城池宛如幽深的村落,
过往的行人车马绝迹。
江流翻卷着雨后天晴的初霁,
晚风送来微微的凉爽。
我来到这里正合幽静的心怀,
新涨的潮水带走了远方的声响。
沙洲被淹没,鸥鹭在空中飞翔,
放牧结束,牛羊走上归途。
郡县古老,安于简陋质朴,
事务简省,谢绝了繁忙的公务。
小酌一番便感到欣然陶醉,
倚着栏杆目送轻快的船桨远去。
The lonely town seems like a deep village,
No traveler's carriage or horse passes by.
The river flows, rolling away the first clearing after rain,
The evening breeze brings in a faint coolness.
I come here, fitting my quiet mood,
The newly risen waters carry distant sounds away.
Sandbars submerged, egrets and herons soar,
Herding done, cattle and sheep ascend.
The ancient prefecture rests in simple rusticity,
Affairs are few, free from busy officialdom.
A little drink soon brings elation,
Leaning on the rail, I watch light oars depart.
空间隔绝映射治理边缘的认同疏离。
描绘孤城荒僻、人迹罕至的寂寥景象。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理