昔年严大夫,偶来怨迁谪。
我本麋鹿姿,得此已自适。
乘闲陟上方,徧寻唐人石。
岂期当三伏,一天云四幕。
快哉风时来,万籁相呼吸。
雨余禾麻润,是山皆喜色。
一杯倾晚饮,绿瓜间朱实。
是非不到耳,休厌山城寂。
树影抹横烟,角声暗落日。
长江去不返,况此百年客。
企首老玉僊,白发何由摘。
昔年严大夫,偶来怨迁谪。
我本麋鹿姿,得此已自适。
乘闲陟上方,徧寻唐人石。
岂期当三伏,一天云四幕。
快哉风时来,万籁相呼吸。
雨余禾麻润,是山皆喜色。
一杯倾晚饮,绿瓜间朱实。
是非不到耳,休厌山城寂。
树影抹横烟,角声暗落日。
长江去不返,况此百年客。
企首老玉僊,白发何由摘。
从前,那位严厉的严大夫,
偶然来到这里,抱怨被贬谪的遭遇。
我本是麋鹿般的自由天性,
得到此处,已然感到自在舒适。
趁着闲暇登上山顶的楼阁,
遍寻唐代遗留下的石刻。
怎料正值三伏酷暑时节,
整个天空却被层云四面笼罩?
畅快啊,清风适时吹来,
天地间万种声响一同呼吸。
雨后,禾苗与麻类作物滋润鲜亮,
座座山峦都呈现出喜悦的颜色。
斟满一杯酒,在傍晚独饮,
青翠的瓜果间点缀着红熟的果实。
是是非非传不到我的耳边,
请不要厌烦这山城的寂静。
树影横抹在暮霭之中,
号角声渐渐隐没于落日余晖。
长江东去,永不回返,
何况我这人生百年的过客呢。
我擡头仰望那位年老的玉仙,
满头的白发,又如何能够摘除?
In years past, the stern minister Yan
Chanced to come, lamenting his exile.
My nature is that of a wild deer,
Finding this place, I am already content.
Leisurely, I climb to the upper temple,
Searching everywhere for Tang dynasty stones.
Who would have thought, in the height of summer,
The whole sky is curtained by clouds?
How refreshing the timely wind that comes,
All natural sounds breathe in unison.
After rain, the grain and hemp are moist,
Every mountain wears a joyful hue.
I pour a cup for evening drink,
Green melons interspersed with red fruits.
Worldly disputes do not reach my ears,
Do not dislike the mountain town's quiet.
Tree shadows smear across the mist,
Horn calls fade into the setting sun.
The long river flows away, never to return,
How much more so this traveler of a hundred years.
I crane my neck toward the aged Jade Immortal,
How can one pluck white hairs away?
历史参照揭示权力博弈中的个体命运。
借古喻今,感慨仕途迁谪的际遇与怨愤。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理