平揖双峰俯霁虹,近窥乔木欲相雄。
一溪流水一溪月,八面疏棂八面风。
取用自然无尽藏,高寒如在太虚空。
落成恰值三秋半,为我吹开白兔宫。
平揖双峰俯霁虹,近窥乔木欲相雄。
一溪流水一溪月,八面疏棂八面风。
取用自然无尽藏,高寒如在太虚空。
落成恰值三秋半,为我吹开白兔宫。
我平揖双峰,俯瞰雨后的彩虹;
近看高大的树木,仿佛要争雄比高。
一溪流水映着一溪明月;
八面疏朗的窗棂透进八面来风。
取用自然无穷无尽的宝藏,
高处的寒凉宛如置身太虚之境。
楼阁落成之时恰值中秋过半;
为我吹开了月宫中白兔的宫殿。
Level with twin peaks, I bow to the rainbow after rain;
Drawing near, I gaze at tall trees striving to outvie each other.
One stream's flowing water, one stream's moon;
Eight sides of sparse lattice, eight sides of wind.
Drawing from nature's inexhaustible treasury,
The lofty chill is as if in the void of heaven.
Its completion just coincides with mid-autumn;
For me, it blows open the palace of the Jade Rabbit.
自然景观的雄奇引发对个体存在与宇宙秩序的认知。
描绘登临风月楼时,与双峰平揖、俯瞰虹霓,近观乔木争雄的壮阔景象。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理