瀑近春风湿,松花满石坛。
不知茶鼎沸,但觉雨声寒。
山好僧吟久,云深鹤睡宽。
诗成不须写,怕有俗人看。
瀑近春风湿,松花满石坛。
不知茶鼎沸,但觉雨声寒。
山好僧吟久,云深鹤睡宽。
诗成不须写,怕有俗人看。
瀑布近旁被春风拂得湿润,
松花落满了石砌的祭坛。
不知道煮茶的鼎中水已沸腾,
只感觉到雨声带来的寒意。
山色美好,僧人的吟诵持续了很久,
云雾深处,鹤的睡梦安稳而舒展。
诗已吟成,不必将它书写下来,
只怕被俗人看了去。
The waterfall nearby is dampened by the spring breeze,
Pine blossoms cover the stone altar in full ease.
Unaware that the tea cauldron is boiling away,
I only feel the chill in the sound of the rain's spray.
The lovely hills prolong the monk's chanting song,
In deep clouds, the crane sleeps, its slumber wide and long.
The poem is done, no need to write it down at all,
Lest vulgar eyes should on its quiet beauty fall.
在山水幽静中完成对自然周期的细腻感知。
描绘春日山间煮茶时瀑布湿润、松花飘落的幽静景象。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理