月出未出山苍苍,明毫倒射生寒芒。
光摇林彩已奇怪,月时犹在青山外。
一杯两杯呼出来,仰天喝云云未开。
冰轮碾上何人推,天凉如水青如苔。
不知今我何如哉,冰撑雪拄胸崔嵬。
欲飞上天𣂏斗魁,手取蟾蜍探泼醅。
醉眠老兔秋毰毸,下视茫茫青作堆。
今人不见古时月,古月长照今人哀。
繇来今古一丘貉,安用老滴成琼瑰。
如此佳月能几回,搔吾鬓已霜皑皑。
李白如在三百杯,与骑鲸鱼游九垓。
月出未出山苍苍,明毫倒射生寒芒。
光摇林彩已奇怪,月时犹在青山外。
一杯两杯呼出来,仰天喝云云未开。
冰轮碾上何人推,天凉如水青如苔。
不知今我何如哉,冰撑雪拄胸崔嵬。
欲飞上天𣂏斗魁,手取蟾蜍探泼醅。
醉眠老兔秋毰毸,下视茫茫青作堆。
今人不见古时月,古月长照今人哀。
繇来今古一丘貉,安用老滴成琼瑰。
如此佳月能几回,搔吾鬓已霜皑皑。
李白如在三百杯,与骑鲸鱼游九垓。
月亮还未升起,山峦一片苍茫,
月亮明亮的光芒向下照射,生出寒冷的锋芒。
光芒摇动,林间的光彩已显得奇异,
因为月亮此刻还挂在青山之外。
一杯又一杯,我呼唤着月亮出来,
仰头向天喝令云彩,云却未散开。
那冰轮碾上天空,是谁在推?
天空凉如水,颜色青如苔。
不知此刻的我又是何种状态?
胸中似有冰雪支撑,如山崔嵬。
真想飞上天空去攫取北斗星,
亲手捉住蟾蜍,探取泼洒的美酒。
醉后便眠于秋毛丰茸的老兔身旁,
俯视下方茫茫一片,青色堆积如岗。
今人看不见古时的月亮,
古时的月亮却长久照耀着今人的哀伤。
自古以来,今人与古人如同一丘之貉,
何必让老泪滴落,凝结成琼瑰?
如此美好的明月能见几回?
搔搔我的鬓发,已如霜雪般皑皑。
李白若在,定要畅饮三百杯,
与他共骑鲸鱼,遨游九重天外。
The moon, not yet risen, the mountains loom dark and vast,
Its bright rays shoot downward, casting a chill, sharp light.
The forest shimmers strangely, a wondrous sight,
For the moon itself still lingers beyond the green hill's crest.
One cup, two cups, I call it forth with zest,
Tilting my head, I shout at clouds that won't disperse.
Who pushes the icy wheel up? The universe
Is cool as water, the sky green like moss at rest.
I wonder what state I'm in now, at this behest—
My chest, a cliff of ice and snow, feels hard-pressed.
I wish to soar and seize the Dipper in the sky,
To catch the toad and ladle out the wine on high.
Drunk, I'd sleep by the old hare with autumn fur so fine,
Looking down at the vast, misty green piled line.
People today see not the moon the ancients knew,
Yet that ancient moon shines on modern sorrow, ever true.
From past to present, we're all of the same brood,
Why need old tears crystallize into gems so crude?
Such a fine moon—how many times can it be viewed?
I scratch my hair, already frosted white, subdued.
Were Li Bai here, we'd down three hundred cups with glee,
And ride a whale to roam the heavens, wild and free.
月光作为认知媒介,揭示自然界的静谧周期。
描绘中秋月出前的苍茫山色与寒芒微露的清冷景象。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理