江南底处无杨柳,海内何人解诗酒。
春蓑雨湿蕙烟寒,闲却鸥沙钓竿竹。
塞云漠漠方笞兵,油幢安用白面生。
东山屐齿藓花绿,鹤唳风声到棋局。
江南底处无杨柳,海内何人解诗酒。
春蓑雨湿蕙烟寒,闲却鸥沙钓竿竹。
塞云漠漠方笞兵,油幢安用白面生。
东山屐齿藓花绿,鹤唳风声到棋局。
江南哪里会没有杨柳呢?
天下又有谁能真正懂得诗与酒?
春雨打湿了蓑衣,兰蕙的烟雾透着寒意,
闲置于鸥鸟栖息的沙岸,钓竿与竹篙静立。
边塞云层昏暗,正是鞭策士兵之时,
华美的军帐哪里需要一个白面书生?
东山的木屐踏过苔藓,绿意盎然,
鹤的啼鸣与风的声响,传到了棋局之中。
Where in the south of Yangtze is there no willow tree?
Who in this world truly understands poetry and wine?
Spring rain soaks the straw cloak, orchid mist chills the air,
Leisurely, by the gull-flecked sand, the fishing rod lies bare.
Beyond the frontier, clouds loom dark as troops are being lashed;
What use is a silken tent for a pale-faced lad untested?
On Eastern Hill, clogs tread on moss, flowers green and deep,
The crane's cry, the wind's sigh, reach the chess game in their keep.
文化认同的缺失导致精神层面的孤独博弈。
感叹江南杨柳虽多,但知音难觅,诗酒雅趣无人能解。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理