人间执热难为睡,起听松风视月明。
天浄略无云一点,夜深已是鹤三更。
自经秋后可曾雨,才入山来如许清。
能得几多残暑在,草根何处不蛩声。
人间执热难为睡,起听松风视月明。
天浄略无云一点,夜深已是鹤三更。
自经秋后可曾雨,才入山来如许清。
能得几多残暑在,草根何处不蛩声。
人间的酷热让人难以入睡,
起身聆听松风,凝望明月的光辉。
天空明净,没有一丝云彩的点缀,
夜已深沉,时间已是三更鹤唳的时辰。
自从入秋以来,可曾下过雨?
刚刚进入山中,便感到如此清凉的意味。
还能剩下多少残存的暑气?
草根之下,处处都是蟋蟀的鸣声在回馈。
In this mortal heat, sleep is hard to find;
I rise to hear pines sigh and watch the moon shine.
The sky is clear, not a single cloud in sight;
Deep in the night, the cranes cry at the third watch's height.
Has there been rain since autumn began its reign?
Upon entering the mountains, such coolness I gain.
How much of the lingering summer heat remains?
From every grass root, the crickets' chirping sustains.
在自然节律中寻求身心治理,以对抗环境不适。
夏夜酷热难眠,起听松风望月,寻求清凉与宁静。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理