三峡巴江水,何年离尔群。
艰难俱未免,清切不堪闻。
羁旅仍春浦,愁怀况暮云。
尚思灵涧冷,萝茑月纷纷。
三峡巴江水,何年离尔群。
艰难俱未免,清切不堪闻。
羁旅仍春浦,愁怀况暮云。
尚思灵涧冷,萝茑月纷纷。
三峡的巴江水奔流不息,
你是哪一年离开了同伴?
艰难困苦我们都无法避免,
你凄清尖锐的叫声不忍听闻。
羁旅之身仍处在春江之畔,
愁怀更因暮云而加深。
还在思念那清冷的灵涧,
藤萝和茑萝在月光下纷披。
Through Three Gorges, the Ba River flows,
In what year did you leave your troop?
Hardships we both cannot escape,
Your clear, shrill cries are hard to bear.
A traveler still by springtime shores,
My sorrow deepens with evening clouds.
I still think of the spirit stream's chill,
Where vines and mosses bask in scattered moonlight.
通过猿的离群隐喻个体在自然博弈中的孤独处境。
借三峡巴江之水,抒发对离群猿猴的遥远怀想与羁旅之思。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理