桃花红雨柳花绵,风物愁予重惘然。
满目江山分楚越,旧游池馆锁尘烟。
朝云漠漠今安在,夜月荒荒空自圆。
只有雪衣孤鹤在,竹间曾共耸吟肩。
桃花红雨柳花绵,风物愁予重惘然。
满目江山分楚越,旧游池馆锁尘烟。
朝云漠漠今安在,夜月荒荒空自圆。
只有雪衣孤鹤在,竹间曾共耸吟肩。
桃花飘落如同红色的雨,柳絮轻绵似丝。
眼前的风物使我忧愁,更添怅惘。
满目江山分隔着古楚与越地。
旧日游赏的池馆,如今锁在尘烟之中。
漠漠的朝云,如今在哪里呢?
荒凉的夜月,徒自圆了又圆。
只有那雪白羽毛的孤鹤还在,
它曾在竹间与我并肩而立,一同吟咏。
Peach blossoms fall like crimson rain, willow catkins drift like silk.
The scenery saddens me, deepening my melancholy.
The vast land stretches, dividing Chu and Yue before my eyes.
The ponds and halls of old haunts are locked in dust and mist.
Where is the morning cloud, now dim and distant?
The desolate night moon vainly waxes full alone.
Only the snow-feathered lone crane remains,
With whom I once shared poetic inspiration among the bamboos.
红雨白绵,触发对美好事物消逝周期的敏锐感知与哀愁。
面对桃花如红雨、柳絮似白绵的暮春景象,诗人触景生情,心生愁绪与迷惘。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理