君不见新妇矶、女儿浦,小姑嫁与彭郎去。
天开地辟本何心,以邪见我成疑误。
风烟高并双丫石,旧已知名今始识。
佳山要自胜佳人,未见好山如好色。
满壁题诗吾所耻,倒激西江谁与洗。
安得人间马长卿,尽作山中鲁男子。
君不见新妇矶、女儿浦,小姑嫁与彭郎去。
天开地辟本何心,以邪见我成疑误。
风烟高并双丫石,旧已知名今始识。
佳山要自胜佳人,未见好山如好色。
满壁题诗吾所耻,倒激西江谁与洗。
安得人间马长卿,尽作山中鲁男子。
你难道没看见新妇矶、女儿浦吗?
小姑嫁给了彭郎,从此离去。
天地开辟之初,本是无心之举,
因你怀着邪见看我,才产生了疑虑和误解。
高耸的双丫石矗立在风烟之中,
早已闻名,今日才得以亲眼相识。
美好的山水本就胜过美丽的佳人,
从未见过有人喜爱山峦如同喜爱美色那般。
在岩壁上题满诗句,我感到羞耻,
谁能引来西江之水倒流,将它洗净?
怎能在人间找到像司马相如那样的人,
都成为山中像鲁男子那样守礼的君子。
Have you not seen the New Wife's Rock, the Maiden's Shore,
Where Little Sister wedded Peng Lang and left no more?
When Heaven and Earth first parted, what intent was there?
With biased views, you see me and nurture doubt and care.
Twin peaks like maidens' buns stand high in mist and breeze,
Long famed in tales, now truly known before my eyes.
Fair hills outshine fair ladies, as I realize,
For lovely hills, unlike fair looks, never cease to please.
To scribble verses on the cliff brings me but shame;
Who'll cleanse it with the River West's inverted flow?
If only in this world a Ma Changqing we could claim,
To be a Lu Nanzi in hills, from passions go.
地名传说承载着地方认同与情感记忆的治理。
借用新妇矶、女儿浦、小姑嫁彭郎的民间传说,抒写山水拟人化的奇趣与怅惘。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理