雨寒不寒苔藓紫,霜落未落杨柳黄。
野鹰饥啸兽择肉,边马战摧乌啄疮。
兵氛甚恶寸心折,剑无恙,双毛苍。
极知三百六旬气月短,其奈二十五点更漏长。
雨寒不寒苔藓紫,霜落未落杨柳黄。
野鹰饥啸兽择肉,边马战摧乌啄疮。
兵氛甚恶寸心折,剑无恙,双毛苍。
极知三百六旬气月短,其奈二十五点更漏长。
带着寒意的雨还未冷到刺骨,苔藓已染成紫色;
霜将落未落之时,杨柳的叶子已经变黄。
野鹰饥饿地长啸,野兽在挑选猎物;
边塞的战马因战斗而伤残,乌鸦啄食着它的疮口。
战争的氛围十分险恶,令我内心摧折;
宝剑完好无损,我的双鬓却已斑白。
我深知一年三百六十天的光阴短暂,
无奈这漫漫长夜,二十五点更漏何其漫长。
The cold rain, not yet freezing, dyes the mosses purple;
The frost, not yet fallen, turns the willows sallow.
A wild hawk, hungry, screeches; beasts choose their prey;
A frontier horse, battle-scarred, is pecked by crows.
The aura of war is vile, my heart is broken;
My sword is unharmed, but my hair is turning grey.
I know well the year's three hundred sixty days are short,
Yet how can I bear the twenty-five watches of the long night?
在自然周期中感知生命色彩的微妙变迁。
描绘深秋时节雨寒霜落、苔藓转紫杨柳未黄的萧瑟景象,透出时光流逝的寒意。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理