山淡长疑雨,看山自撚髭。
暝云延晚迳,秋蔓亚疏篱。
院静凉于水,人闲瘦似诗。
移床眠对竹,莫与俗人知。
山淡长疑雨,看山自撚髭。
暝云延晚迳,秋蔓亚疏篱。
院静凉于水,人闲瘦似诗。
移床眠对竹,莫与俗人知。
山色浅淡,总让人疑心是雨幕笼罩;
看着山景,我不自觉地捻着胡须。
暮云延伸在傍晚的小径上,
秋天的藤蔓低垂在稀疏的篱笆旁。
庭院寂静,比水还要清凉;
人儿闲适,清瘦得如同诗句。
我把床榻移来,对着竹林安眠,
这番心境,莫要让俗人知晓。
The pale hills long seem veiled in rainy haze;
Gazing at them, I twist my beard in thought.
Evening clouds stretch along the twilight trails;
Autumn vines press against the sparse fence low.
The courtyard, quiet, feels cooler than the water;
The man, at leisure, looks as thin as verse.
I move my bed to sleep facing the bamboo;
Let none but me this secret pleasure know.
自然意象的朦胧感引发对认知确定性的思考。
描绘山色朦胧似雨,诗人观山捻须的闲适画面。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理