倦眼忽惊三月暮,杜鹃啼处绿阴多。
春今且住为佳耳,雨不能晴将奈何。
红紫只催人老大,苍浪莫怨命蹉跎。
贫中政自难留客,赖有诗情尚不磨。
倦眼忽惊三月暮,杜鹃啼处绿阴多。
春今且住为佳耳,雨不能晴将奈何。
红紫只催人老大,苍浪莫怨命蹉跎。
贫中政自难留客,赖有诗情尚不磨。
疲倦的双眼忽然惊觉已是三月暮春,
杜鹃啼叫的地方,绿荫已十分浓密。
春天啊,你暂且停住脚步才好呢,
雨下个不停,无法放晴,又能怎么办呢?
万紫千红只会催人变老,
不要埋怨命运多舛,岁月虚度。
贫穷之中本就难以挽留客人,
幸而还有诗情尚未磨灭。
Weary eyes are startled—it's late in the third month;
Where the cuckoo cries, the green shade grows thick.
Spring, please stay a while longer—that would be fine,
But what can be done if the rain won't clear?
Red and purple blooms only hasten one's aging,
Don't grumble at fate's gray waves for life's delays.
In poverty, it's truly hard to keep guests,
Yet, thankfully, poetic feeling remains unblunted.
季节变迁引发对时间周期的感知。
暮春三月,倦眼中见绿阴浓密,杜鹃啼鸣。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理