空山十日雨,茅屋无炊烟。
吾饥尚可忍,夜读声琅然。
荒寒数家聚,生理尤堪怜。
频年岁不入,枯草生秋田。
春深麦犹穉,米斗直万钱。
悲哉几斛愁,博此半釜𩜾。
前村老翁姥,语笑何由缘。
问知好官人,发廪不我朘。
常时有司吝,宁肯圭撮捐。
官来剖私量,不受吏舞权。
中流一壶济,空复宽眼前。
高轩忽予过,剪韭相留连。
九华元老苍,归袖何翩翩。
官无高与卑,为政要可传。
使我一念存,所至民瘼痊。
常平吾故人,问俗惟初搴。
为言民戚休,毋或诿老天。
吾方屏田庐,不敢驰书笺。
并声绝宣城,倘寄晴云篇。
空山十日雨,茅屋无炊烟。
吾饥尚可忍,夜读声琅然。
荒寒数家聚,生理尤堪怜。
频年岁不入,枯草生秋田。
春深麦犹穉,米斗直万钱。
悲哉几斛愁,博此半釜𩜾。
前村老翁姥,语笑何由缘。
问知好官人,发廪不我朘。
常时有司吝,宁肯圭撮捐。
官来剖私量,不受吏舞权。
中流一壶济,空复宽眼前。
高轩忽予过,剪韭相留连。
九华元老苍,归袖何翩翩。
官无高与卑,为政要可传。
使我一念存,所至民瘼痊。
常平吾故人,问俗惟初搴。
为言民戚休,毋或诿老天。
吾方屏田庐,不敢驰书笺。
并声绝宣城,倘寄晴云篇。
空寂的山中连续下了十天雨,茅草屋上没有炊烟升起。
我的饥饿尚且可以忍耐,夜晚读书的声音清朗响亮。
几户人家聚居在荒凉寒冷之地,生计尤其值得怜悯。
连年收成不好,秋天的田地里长满了枯草。
春深时节麦苗还很稚嫩,一斗米价值万钱。
可悲啊,多少斛忧愁,才换来这半釜稀粥。
前村的老翁和老妇,谈笑从何而来?
询问后得知是因为好官人,开仓放粮而不盘剥我们。
平常官吏吝啬,怎肯捐出一星半点。
官员来核查私人的量器,不受胥吏舞弄权术的影响。
如同中流送上一壶救济,徒然让眼前宽慰一时。
高大的车驾忽然经过我这里,割下韭菜殷勤相留。
九华山的元老头发已苍,归去的衣袖何等飘逸。
官职无论高低,施政总要值得传颂。
假使我心存此念,所到之处百姓的疾苦便能痊愈。
常平是我的老朋友,询问民俗如同初次探访。
告诉他百姓的忧戚与安乐,不要推诿给老天。
我正要屏居田园庐舍,不敢急忙寄送书信。
同时断绝与宣城的音讯,或许寄上一篇晴云之诗。
Ten days of rain in empty hills, no smoke from thatched huts.
My hunger I can still endure, reading aloud at night with a clear voice.
A few households huddle in desolate cold, their livelihood most pitiable.
For years the harvest fails, dry weeds grow on autumn fields.
Deep in spring, wheat still tender, a peck of rice costs ten thousand coins.
Alas, how many bushels of sorrow to buy this half-pot of gruel.
An old man and woman in the front village—how can they find cause for talk and laughter?
Asked, they know a good official, who opens granaries without squeezing us.
Usually the officers are stingy, unwilling to spare even a grain.
The official comes to measure private stores, not swayed by clerks' power plays.
A gourd of aid in midstream, merely eases the immediate view.
His high carriage suddenly passes by me; we cut chives and linger together.
The elder from Jiuhua, grey-haired, how lightly his returning sleeve flutters.
An official, high or low, must govern in a way worth passing on.
If I keep this thought in mind, wherever I go, people's sufferings may heal.
Changping, my old friend, asks of customs as at first gathering.
Speak of the people's sorrow and respite; do not shift blame to heaven.
I now retreat to fields and cottage, not daring to send letters hastily.
Cut off from news in Xuancheng, perhaps send a poem on clearing clouds.
空山无炊映射自然周期中人的生存韧性。
描绘山居久雨无炊的孤寂景象,隐含对清贫生活的恬淡自守。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理