君马黄,我马白,漠漠柳花飞送客。
我马跑风欲人立,紫丝袍贴黄金勒。
轻衫一骑后者谁,黄初平家寄书信。
泥香两车𫗵外孙,人与霜蹄俱梦境。
呜呼人间儿戏亦前定,奈何夫人不知命。
君马黄,我马白,漠漠柳花飞送客。
我马跑风欲人立,紫丝袍贴黄金勒。
轻衫一骑后者谁,黄初平家寄书信。
泥香两车𫗵外孙,人与霜蹄俱梦境。
呜呼人间儿戏亦前定,奈何夫人不知命。
你的马是黄色的,我的马是白色的,
蒙蒙柳絮飞舞,仿佛在送别远行的客人。
我的马迎风奔驰,几乎要像人一样站立起来,
紫色的丝袍紧贴着黄金装饰的马络头。
那身穿轻衫、独自骑马跟在后面的人是谁?
原来是黄初平家里托来送信的人。
两车带着泥土芬芳的礼物是送给外孙的,
人与马都沉浸在这梦幻般的场景中。
唉!人间的儿戏之事也早有定数,
奈何人们却不懂得接受命运的安排。
Your steed is yellow, mine is white,
Willow catkins drift, seeing guests off in haze.
My horse rears up against the wind in might,
Purple robe, gold bridle, in a daze.
Who rides behind in light attire so free?
A letter from Huang Chuping's family.
Two carts of fragrant mud for grandsons' cheer,
Both man and steed are but a dream, I fear.
Alas! Even child's play is foreordained,
Why can't one see fate's thread, prearranged?
梦境送别是对离别情感的深层认知。
以梦境中送别场景,抒发离别时的迷惘与依依别情。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理