骄阳挟融风,合力为此旱。
南山肤寸云,六合望弥满。
怒吹不待族,赤日行火伞。
幽窗几长身,玉立拯萧散。
中干不自持,槁项何足算。
以兹占西畴,可想一本秆。
社公亦耐事,水旧不渠管。
方勤玉食忧,下令屠牛坦。
坐令宰平手,无肉醉町畽。
但闻宽大书,已责宁使缓。
龙湫有潜鳞,郁屈睡欲懒。
移文颂风伯,九关谁可款。
骄阳挟融风,合力为此旱。
南山肤寸云,六合望弥满。
怒吹不待族,赤日行火伞。
幽窗几长身,玉立拯萧散。
中干不自持,槁项何足算。
以兹占西畴,可想一本秆。
社公亦耐事,水旧不渠管。
方勤玉食忧,下令屠牛坦。
坐令宰平手,无肉醉町畽。
但闻宽大书,已责宁使缓。
龙湫有潜鳞,郁屈睡欲懒。
移文颂风伯,九关谁可款。
骄阳与热风勾结,合力造成了这场旱灾。
南山上一小片云,整个天地都盼望着它能布满天空。
狂风怒号无需聚集,赤日行走如同撑着一把火伞。
幽静的窗边,一个修长的身影,如玉石般挺立,拯救着这萧索的景象。
内部干枯无法自持,枯瘦的脖颈何足挂齿。
由此来占卜西边的田地,可以想见只剩下一根禾秆。
社公(土地神)也耐得住事,旧日的水流不再经过沟渠。
正为皇帝的膳食担忧时,下令宰杀耕牛。
使得地方官束手无策,没有肉来让乡民醉饱。
只听到宽大的诏书,已经免除赋税,怎能让它延迟?
龙潭里有潜藏的龙,屈身蜷伏,昏昏欲睡。
撰写移文来称颂风神,可是九重天门谁能叩开?
The scorching sun, with the hot wind in league, conspires to bring this drought.
A wisp of cloud on the southern hills, yet the whole sky hopes in vain.
The angry blast needs no gathering, the red sun walks with a fiery parasol.
By the quiet window, a tall figure stands, jade-like, saving the withered scene.
Parched within and unable to hold, a withered neck is not worth counting.
From this, I gauge the western fields, and can picture a single stalk of grain.
The Earth God too endures affairs, the old water does not flow through its channels.
Just as concern for the imperial meals grows urgent, an order is given to slaughter the oxen.
Thus the magistrate's hands are made idle, with no meat to feast the village grounds.
Yet we hear of a lenient decree, remitting taxes, how could it be delayed?
The dragon pool has hidden scales, coiled and bent, drowsy and lazy.
A petition is sent to praise the Wind Earl, but who can knock at the ninefold gates?
旱灾揭示了自然周期与农耕治理的脆弱性。
描绘骄阳与热风合力造成旱灾的景象,隐含对民生疾苦的忧虑。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理