黄纸红旗总不宜,绿蓑青笠久相知。
躬耕莘野一犂雨,亲见豳风七月诗。
老已自催蚕作茧,死时须用豹留皮。
山深未省人间世,黑白纵横几局棋。
黄纸红旗总不宜,绿蓑青笠久相知。
躬耕莘野一犂雨,亲见豳风七月诗。
老已自催蚕作茧,死时须用豹留皮。
山深未省人间世,黑白纵横几局棋。
黄纸诏书和红旗仪仗总是不适合我,
绿蓑衣和青斗笠才是长久的知交。
在莘野亲身耕种,淋着犁地时的雨,
亲眼见到了《豳风·七月》那般的诗谣。
老迈已如蚕自催着结茧,
死时也须像豹子留下珍贵的皮毛。
深山之中未曾省察人间世事,
只见黑白纵横,下了几局棋的纷扰。
Yellow writs and red banners are never fit for me,
The green straw cloak and blue bamboo hat long my company.
Tilling the fields in Shen's wilds, under a ploughing rain,
I witnessed firsthand the "July" ode of Bin's poetry.
Old age already urges the silkworm to spin its cocoon,
At death, one must use the leopard's skin to leave a trace.
Deep in the mountains, unaware of the mortal world's affairs,
How many games of chess, with black and white pieces, take place?
在仕隐博弈中,选择了远离权力中心的身份认同。
表达对官场文书(黄纸红旗)的疏离,与渔樵生活(绿蓑青笠)的亲近。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理