春溪甘滑漱山瓢,归卧藤阴藓迳遥。
云气酿成巫峡雨,松声寒似浙江潮。
书生与世例迂阔,山意向人殊寂寥。
却喜庾郎贫到骨,韭畦时一摘烟苗。
春溪甘滑漱山瓢,归卧藤阴藓迳遥。
云气酿成巫峡雨,松声寒似浙江潮。
书生与世例迂阔,山意向人殊寂寥。
却喜庾郎贫到骨,韭畦时一摘烟苗。
春溪水甘甜滑润,冲洗着山中的瓢器;
归来卧在藤蔓的阴凉下,长满苔藓的小径向远处延伸。
云气酝酿成巫峡的雨;
松涛声寒冷,好似浙江的潮水。
书生与世道照例是迂阔不合;
山的情意对人却格外寂寥。
却欣喜庾郎贫穷到了骨子里,
不时从韭菜畦中摘取带着烟霭的嫩苗。
Spring stream, sweet and smooth, rinses the mountain gourd;
Returning to rest under vine shade, the mossy path stretches far.
Clouds brew into rain over the Wu Gorge;
Pine sounds chill as the Zhejiang tide.
A scholar, by worldly measure, is ever out of step;
The mountain's mood towards men is especially still and lonely.
Yet I rejoice that Yu the clerk is poor to the bone—
From the leek plot, now and then, I pluck misty sprouts.
在自然周期中寻求个体生命的恬淡与认同。
描绘春日山居生活的闲适与幽静,诗人归卧于藤阴苔径之间,享受自然之趣。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理