须蜜之人去其国,尽以族行无敢逸。
缀如垂瘤大如囊,低压山墙于我室。
秦人逐客真少恩,客来须看春正酣。
咄嗟已办四山壁,正对桃李开茅庵。
苍头奴解与之语,拥篲招邀聿来宇。
相攸新邑经始忙,先作高台奉盟主。
沈沈伙涉之为王,独无摇毒之虿芒。
熙熙登台坐垂拱,花底退衙春昼长。
须蜜之人去其国,尽以族行无敢逸。
缀如垂瘤大如囊,低压山墙于我室。
秦人逐客真少恩,客来须看春正酣。
咄嗟已办四山壁,正对桃李开茅庵。
苍头奴解与之语,拥篲招邀聿来宇。
相攸新邑经始忙,先作高台奉盟主。
沈沈伙涉之为王,独无摇毒之虿芒。
熙熙登台坐垂拱,花底退衙春昼长。
需要蜂蜜的蜂群离开了它们的国度,
整个家族一起迁徙,没有敢掉队的。
蜂巢连缀像下垂的瘤子,大如口袋,
低低地压在我屋舍的山墙上。
秦国人驱逐客卿真是刻薄寡恩,
客人来了,正该看看春意正浓的景色。
顷刻间已备好四面山壁般的屏障,
正对着桃李花开,搭建起我的茅庵。
老仆懂得与它们交流,
拿着扫帚,邀请它们来到这屋檐下。
察看新的住地,开始忙碌经营,
先筑起高台供奉蜂王。
深沉浩大,像陈涉称王一般,
唯独没有摇尾放毒的蝎子锋芒。
和乐熙熙,登台垂衣拱手而治,
在花丛下退衙,春天的白昼漫长。
The honey-seekers leave their native land,
The whole clan departs, none dares to stay.
Clusters hang like tumors, sacks expand,
Weighing low on my cottage wall, they sway.
Qin's expulsion of guests showed little grace,
Guests, come see spring at its most酣 state.
In a trice, four mountain walls find their place,
Facing peach and plum, my thatched hut's gate.
The gray-haired servant knows how to converse,
Broom in hand, he invites them to this space.
Scouting new sites, beginnings diverse,
First a high platform for the盟主 they trace.
Deep and vast, Huo She becomes the king,
Alone without the sting of scorpion's wing.
Tranquil, he ascends the throne, ruling in peace,
Under flowers, retreats from court as spring days increase.
展现了生物族群的集体认同与迁徙周期。
描绘蜂群迁徙的壮观景象,暗喻集体行动与秩序。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理