借使长空插羽翰,人间无地著高寒。
一丘自作清凉国,两曜谁司赤白丸。
老去诗犹堪杖屦,快哉风亦懒衣冠。
贵人要与常人别,宝带围腰大耐官。
借使长空插羽翰,人间无地著高寒。
一丘自作清凉国,两曜谁司赤白丸。
老去诗犹堪杖屦,快哉风亦懒衣冠。
贵人要与常人别,宝带围腰大耐官。
假如能借来羽翼直插云霄,
人间便无处可以容纳这般高寒。
这一座山丘自成清凉的国度,
那太阳与月亮,谁在掌管赤白二丸?
年老之后,诗句仍可作手杖与鞋履,
畅快的风也懒得整理衣冠。
贵人自当与常人有所区别,
宝带围腰,最能耐受官职之重。
If I could borrow wings to pierce the sky,
No earthly place could hold this lofty chill.
This single hill becomes a cool realm, high;
Who steers the sun and moon, the white and red pills?
Aged, my verse still serves as staff and shoe;
The swift wind, too, scorns hat and robe anew.
Nobles must stand apart from common men—
A gem belt girds the waist, fit to serve then.
高远理想与人间现实的落差,触及认知的边界困境。
即便能飞上高空,人间也无处安置那份高寒孤寂。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理