残暑何奸雄,酷烈不肯退。
穉秋太君子,敛避不敢对。
薰风来无期,民愠良愦愦。
吴牛方喘月,渴想蓐收代。
金行既用事,炎赫乃故在。
于今几何时,秋夏终晦昧。
畏热如畏虎,悸汗流浃背。
南山殷其雷,崛起云霮䨴。
谁当牋老天,与世思盥颒。
风雨一洗之,此热不可再。
残暑何奸雄,酷烈不肯退。
穉秋太君子,敛避不敢对。
薰风来无期,民愠良愦愦。
吴牛方喘月,渴想蓐收代。
金行既用事,炎赫乃故在。
于今几何时,秋夏终晦昧。
畏热如畏虎,悸汗流浃背。
南山殷其雷,崛起云霮䨴。
谁当牋老天,与世思盥颒。
风雨一洗之,此热不可再。
残余的暑气何等奸诈凶暴,
酷烈地肆虐,不肯退去分毫。
稚嫩的秋天如同谦谦君子,
收敛躲避,不敢与它正面对抗。
和煦的南风不知何时才来,
百姓的怨愤实在令人烦乱心焦。
吴地的牛正对着月亮喘息,
渴望着秋神蓐收快来替代暑气。
金行(秋季)既然已经主事,
为何炎夏的威势依然如故存在?
到如今已经过去了多少时日?
夏与秋的界限始终模糊晦暗。
害怕炎热如同害怕猛虎,
惊惧的汗水湿透了背脊。
南山上雷声隆隆震动,
乌云翻涌,密集地升腾而起。
谁能上书给老天爷,
为世间祈求一场涤荡身心的甘霖?
让风雨将这酷热彻底洗刷干净,
使这般炎热不再重来。
The lingering summer heat, a tyrant fierce and bold,
Refuses to retreat, its cruel grip still holds tight.
The tender autumn, like a noble lord of old,
Withdraws and dares not face the tyrant's scorching might.
The cooling southern breeze, its coming none can tell,
Leaves people vexed and restless in this sweltering spell.
The oxen pant beneath the moon, parched and distressed,
Longing for autumn's god to bring them cooling rest.
When Metal's season rules, its power should be clear,
Yet summer's blazing fury stubbornly stays here.
How long has this gone on? I ask, but time is blurred;
The line 'twixt autumn and summer remains unstirred.
I dread the heat as one who fears a tiger's roar,
Cold sweat pours down my back, my spirit trembling sore.
From southern hills the thunder rumbles, deep and grand,
While rising clouds pile up, a dark and brooding band.
Who will petition Heaven, that ruler of the sky,
To wash the world's distress and cleanse the heat-drawn sigh?
Let wind and rain come sweep this torment clean away,
That such fierce heat may never again hold sway.
自然周期中的酷烈,考验着人的忍耐与适应。
描写秋热酷烈,表达对残暑的厌烦与无奈。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理