何哉清明乃尔愁,雨声中间花事休。
一春留春不肯住,况无酒与春相酬。
墙头笋已吹成竹,夺我斋厨苍玉束。
满床书卷为不平,亦怨秋崖长负腹。
何哉清明乃尔愁,雨声中间花事休。
一春留春不肯住,况无酒与春相酬。
墙头笋已吹成竹,夺我斋厨苍玉束。
满床书卷为不平,亦怨秋崖长负腹。
为何这清明时节竟如此令人忧愁?
雨声淅沥中,花事已然停休。
整个春天我都想将春天挽留,它却不肯驻足,
更何况没有美酒与春天相互应酬。
墙头的竹笋早已吹长成竹,
夺走了我斋厨中青玉般的笋束。
满床的书卷都为此感到不平,
也埋怨我这秋崖居士总是腹中空空。
Why does the Clear and Bright Day bring such sorrow?
Amidst the rain's sound, the blooming season is over.
All spring I tried to keep spring, but it would not stay,
Especially with no wine to toast spring on its way.
Bamboo shoots atop the wall have grown into bamboo,
Snatching from my kitchen the green jade bundles I knew.
The books piled on my bed all murmur in discontent,
And blame me, Autumn Cliff, for my constant malcontent.
节候变迁引发对生命周期的认知反思。
清明时节雨声愁绪交织,花事在雨中匆匆结束。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理