一家一夫排门起,五家一甲单出里。
夫须袯襫潦雾愁,与官输木供边垒。
沙场草青胡运衰,军书抵急飞尘埃。
官须排杈二十万,岩邑配以三千枚。
黠贪分头挼掌唾,田里宁容高枕卧。
望青径指三尺坟,踏白邀为万金货。
残尔冢,尔勿嗟,行取金钱宁尔耶。
小人所忧在一饭,政坐尔冢残吾家。
待吾举火者百指,母已癃病儿垂髽。
社朝浸种亦已芽,秧田未翻生荠花。
吏呼劝农今几日,典衣已供塘堨册。
九年回首奈若何,梦遶江南与江北。
一家一夫排门起,五家一甲单出里。
夫须袯襫潦雾愁,与官输木供边垒。
沙场草青胡运衰,军书抵急飞尘埃。
官须排杈二十万,岩邑配以三千枚。
黠贪分头挼掌唾,田里宁容高枕卧。
望青径指三尺坟,踏白邀为万金货。
残尔冢,尔勿嗟,行取金钱宁尔耶。
小人所忧在一饭,政坐尔冢残吾家。
待吾举火者百指,母已癃病儿垂髽。
社朝浸种亦已芽,秧田未翻生荠花。
吏呼劝农今几日,典衣已供塘堨册。
九年回首奈若何,梦遶江南与江北。
每家每户按门征召一名夫役;
五家编为一甲,单独派出一里。
夫役们披着蓑衣,在潮湿的雾气中愁苦;
为官府输送木材,供应边关的营垒。
沙场草色青青,胡人的气运衰微;
紧急的军书飞驰,扬起尘埃。
官府需要二十万根排杈木桩;
这座山城被摊派了三千根的任务。
狡黠贪婪的胥吏搓手吐唾,分头谋利;
乡里农夫怎能高枕安卧?
指着青色的坟冢,声称那是三尺高的违规坟墓;
踏着白色的坟头,勒索万金的钱财。
毁了你的坟冢,你不要叹息;
他们搜刮金钱,难道是为了你吗?
小民所忧虑的不过是一餐饭食;
正是因为你的坟冢被毁,才残害了我的家。
等着我生火做饭的有十口人;
母亲已经衰老多病,女儿还垂着发髻。
社日浸种的种子已经发芽;
秧田还未翻耕,长满了荠菜花。
胥吏呼喊劝农,至今已有几日?
典当衣服的钱已用来缴纳塘堰的税册。
回顾这九年,又能如何?
梦魂萦绕着江南与江北。
From each household, a man is drafted at the gate;
From five households, a unit is sent out of the ward.
The men, in straw cloaks, grieve in the misty wet;
They haul timber for the frontier forts, by the lord's order.
On the sandy fields, grass greens, the Tartar fortune wanes;
Urgent military dispatches fly, raising dust.
The state demands two hundred thousand wooden stakes;
This rocky town is assigned three thousand of the task.
Cunning and greedy clerks rub palms and spit, sharing the spoils;
How can the farmers in the fields lie high on pillows?
Pointing at green graves, they claim a three-foot mound;
Trampling white bones, they extort ten thousand coins.
Your tomb is ruined, but do not sigh;
They take the money—is it for your sake?
What common folk worry about is their next meal;
It's precisely because your tomb is ruined that my family suffers.
A hundred mouths depend on me for food;
Mother is ill and frail, daughter's hair hangs loose.
The spring sowing ritual passed, seeds have already sprouted;
Yet the rice fields lie unplowed, overrun with shepherd's purse.
The clerk calls for farming encouragement—how many days now?
I've pawned my clothes to pay the dam and dike tax.
Looking back on nine years, what can be done?
My dreams wander the south, both sides of the river.
户役制度是国家治理对基层社会资源的强制动员与控制。
揭露官府按户征夫、连坐出役的苛政,反映民生疾苦。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理