空烦社友问何如,筋力犹堪月下鉏。
为米折腰长乞米,缘书损目苦观书。
山翁迂阔每如此,吾道寂寥谁与居。
独立西风人自老,枉悲宋玉不关渠。
空烦社友问何如,筋力犹堪月下鉏。
为米折腰长乞米,缘书损目苦观书。
山翁迂阔每如此,吾道寂寥谁与居。
独立西风人自老,枉悲宋玉不关渠。
徒然烦劳诗社友人问候我近况如何,
我的筋力尚能支撑月下锄地劳作。
为谋米粮而折腰,长久地乞求米粟,
因苦读诗书而损伤视力,仍刻苦观书。
我这山野老翁迂阔不化,每每如此,
我所奉行的道义寂寥,有谁与我同处?
独自伫立西风之中,人自然渐老,
白白地为宋玉悲伤,其实与他无关。
Vainly do friends ask how I fare;
My strength still serves the moonlit hoe.
For rice I bow, begging rice everywhere;
For books I strain my eyes, reading books with woe.
The mountain man, eccentric, is always so;
My path, lonely, with whom can I share?
Alone in the west wind, one ages, you know;
In vain I grieve for Song Yu—he does not care.
在体力衰退中坚持劳作,体现对生命周期的积极认同。
以自问自答形式,展现诗人晚年虽体力渐衰但仍坚持躬耕田园的淡泊心境。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理