秋风寂寞断过从,只有残书伴夜蛬。
官职到头三品石,世情对面九疑峰。
人间漫浪老元结,鬼物揶揄刘伯龙。
明日黄花定何似,无钱相待若为容。
秋风寂寞断过从,只有残书伴夜蛬。
官职到头三品石,世情对面九疑峰。
人间漫浪老元结,鬼物揶揄刘伯龙。
明日黄花定何似,无钱相待若为容。
秋风寂寞,断绝了与他人的往来;
只有残存的书籍陪伴着夜晚的蟋蟀。
官职到头来,不过如三品石头般无用;
世态人情当面相对,却像九疑山峰一样迷离难测。
在人间漫无目的地老去,如同元结一般;
鬼物也在揶揄嘲弄我,就像对待刘伯龙那样。
明天的菊花究竟会是什么样子?
我身无分文,无法款待,又该如何面对它们?
Lonely autumn winds sever all comings and goings;
Only old books keep company with the night's crickets.
Official rank, in the end, is but a third-grade stone;
Worldly affairs, face to face, are like the Nine Doubts Peak.
In this human world, I wander aimlessly, growing old like Yuan Jie;
Ghosts and spirits mock and tease me, as they did Liu Bolong.
What will the chrysanthemums be like tomorrow?
Having no money to entertain, how can I face them?
于信息匮乏中维系内在认知的秩序。
秋夜孤寂,唯有残书虫鸣相伴的落寞心境
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理