索米长安鬓易丝,向来书剑亦奚为。
无诗传与鸡林去,有赋羞令狗监知。
两戒山河饶虎落,五湖烟水欠鸱夷。
喜无光范三书草,此段差强韩退之。
索米长安鬓易丝,向来书剑亦奚为。
无诗传与鸡林去,有赋羞令狗监知。
两戒山河饶虎落,五湖烟水欠鸱夷。
喜无光范三书草,此段差强韩退之。
在长安谋求官职,鬓发已变得如银丝一般;
我向来所持的书剑,又有什么用呢?
没有诗篇能传到鸡林那样的远方去;
有辞赋也羞于让像狗监那样的近臣知晓。
国家南北两处山河遍布着边防的营垒;
五湖的烟波浩渺中,却缺少范蠡那样的隐逸之舟。
所幸没有像韩愈那样三次上书权贵的文稿;
在这一点上,我自觉比韩退之还要稍强一些。
In Chang'an, seeking a post, my hair turns to silver thread;
What use have been my books and sword, the path I chose to tread?
No verse of mine to foreign lands on chicken-wood will go;
My rhapsodies I'd blush to let the palace dog-officials know.
The land's two borders bristle with frontier forts, a rugged scene;
Yet on five lakes' misty waters, no hermit's boat is seen.
I'm glad no grand memorial drafts were penned by my own hand—
In this, at least, I feel I've outdone Han Yu of that old land.
揭示了个人抱负与体制需求间的长期博弈所带来的精神消耗。
表达客居京城为生计奔波、功业未成的疲惫与对过往追求的怀疑。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理