唤得篷船载幅巾,岛烟画出渭城春。
匆匆笑语情何限,草草杯盘意甚真。
经岁别家千里梦,浮生寄我一鸥身。
舟人报道潮平早,举白浮君莫厌频。
唤得篷船载幅巾,岛烟画出渭城春。
匆匆笑语情何限,草草杯盘意甚真。
经岁别家千里梦,浮生寄我一鸥身。
舟人报道潮平早,举白浮君莫厌频。
唤来篷船载着我这戴幅巾的人,
岛上的烟霭绘出了渭城的春色。
匆匆谈笑,情意何等无限,
草草准备的酒菜,心意却十分真挚。
长年离家,做着千里之外的梦,
浮生寄托在我这如鸥鸟般漂泊的身躯。
船夫报告说潮水平得早,
举杯敬您,请不要厌烦这频繁的劝酒。
I hailed a boat to carry my square-scarfed self;
Mist-veiled isles sketch a scene of Weicheng spring.
Hasty laughter and talk, how boundless our affection!
A simple spread of wine and food, how truly heartfelt!
A year away from home, a dream of a thousand miles;
This floating life entrusts me to a lone gull's form.
The boatman reports the tide is early calm;
I raise my cup to you—do not weary of its frequency.
离别场景映射人际网络中的情感认同构建。
描绘乘船离别时的春日烟景,隐含惜别之情。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理