秋宵一何长,客梦一何短。
坐为识丁累,弹铗落孤馆。
所思渺寒江,苦惜会面罕。
岂无相携人,情话谁与款。
昔为爨下桐,今为沟中断。
江风摇青灯,几砚尘欲满。
不惯事典签,与子书亦懒。
传闻教辟雍,如乐得嶰管。
诸生声利尘,颇欲一湔澣。
何时夜雨床,共话晴云碗。
秋宵一何长,客梦一何短。
坐为识丁累,弹铗落孤馆。
所思渺寒江,苦惜会面罕。
岂无相携人,情话谁与款。
昔为爨下桐,今为沟中断。
江风摇青灯,几砚尘欲满。
不惯事典签,与子书亦懒。
传闻教辟雍,如乐得嶰管。
诸生声利尘,颇欲一湔澣。
何时夜雨床,共话晴云碗。
秋天的夜晚是多么漫长啊,
旅人的梦境却是如此短暂。
我因学识浅薄而受累枯坐,
弹着剑铗,独自流落在孤寂的旅店。
我的思念飘向那渺远的寒江,
苦苦惋惜我们相会的机会稀少。
难道没有可以携手同行的人吗?
又能与谁倾吐真挚的情话呢?
过去我像是灶下待烧的桐木,
如今却成了水沟中断裂的残材。
江风吹动着青荧的灯火摇曳不定,
书桌和砚台几乎要积满灰尘。
我不习惯担任典签之类的官职,
连给你写信也变得疏懒。
听说你在辟雍执教,
如同音乐得到了嶰谷的竹管般和谐。
学生们追逐名利的风气,
你很想要为他们洗涤澄清。
何时才能共对夜雨连床畅谈,
一同品茶闲话,直到云开日出?
How long the autumn night appears!
How short the traveler's dream endears!
Sitting, I'm burdened by my meager lore,
Strumming my sword, I'm left in this inn poor.
My thoughts drift to the river cold and vast,
Regretting our meetings are so few and past.
Is there no one to walk with hand in hand?
With whom can I share words heartfelt and grand?
Once I was timber beneath the cooking fire,
Now I'm a broken log in ditch, mired.
The river wind sways the dim lamp's light,
Dust gathers on desk and inkstone, a sorry sight.
Unused to serving as a clerk in hall,
I've grown too lazy to write you at all.
I hear you're teaching at the royal school,
Like music finding its finest bamboo tool.
The students' clamor for fame and gain,
You wish to wash away, to make them sane.
When can we, by night rain on bed, converse,
And talk over a bowl of clouds, universe?
时空感知差异揭示个体与环境的认知张力。
秋夜客居抒发对友人的思念与时光感慨
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理