骇绿纷红醉欲沈,晚风不易阿环禁。
双回姐弟琼瑶面,独试先生铁石心。
春事略如飞梦过,人生莫到受恩深。
霓裳一曲今何在,不尽长吟复短吟。
骇绿纷红醉欲沈,晚风不易阿环禁。
双回姐弟琼瑶面,独试先生铁石心。
春事略如飞梦过,人生莫到受恩深。
霓裳一曲今何在,不尽长吟复短吟。
繁花绿叶令人惊心,纷乱的红仿佛醉得要沉坠,
晚风也难以约束住那美丽的仙女。
姐弟二人双双回转他们琼玉般的面容,
唯独先生我在考验自己铁石般坚定的心志。
春天的光景大致像飞逝的梦境一样过去,
人生啊,不要到承受恩惠太深的地步。
那《霓裳羽衣曲》的乐章如今在哪里?
我禁不住长长吟咏,又转为短促的叹息。
Startling greens and riotous reds, drunk and about to sink,
The evening breeze finds it hard to restrain the jade maid.
Sister and brother turn their faces of pure jade,
Alone, the master tests his heart of iron and stone.
Spring's affairs pass roughly like a fleeting dream,
In life, do not reach the depth of receiving too much grace.
Where is that melody of 'Rainbow Skirts' now?
Endless are the long chants and again the short ones.
自然周期中蕴含着盛衰的必然。
描写暮春花谢纷落的沉醉与衰败之景。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理