风借吴松十幅蒲,春愁渺渺际烟芜。
傍船时有能言鸭,举网今无巨口鲈。
欲访龟蒙前杞菊,谁怜麋鹿旧姑苏。
一尊重酹沙头月,物色分流到我无。
风借吴松十幅蒲,春愁渺渺际烟芜。
傍船时有能言鸭,举网今无巨口鲈。
欲访龟蒙前杞菊,谁怜麋鹿旧姑苏。
一尊重酹沙头月,物色分流到我无。
风从吴淞江借来了十幅蒲帆,
春愁渺渺,一直延伸到烟雾笼罩的草野边际。
靠近船舷时,偶尔能看到能言善语的鸭子,
但如今撒下渔网,却再也捕不到巨口的鲈鱼。
我想去寻访陆龟蒙当年栽种的枸杞与菊花,
如今又有谁怜惜姑苏旧苑中曾栖息的麋鹿呢?
我斟满一杯酒,洒在沙洲的月光下祭奠,
这眼前的景物与色彩,分流而去,是否还记得我?
The wind borrows ten sails of rush from Wu Song's stream,
Spring sorrows stretch afar, merging with misty green.
Beside the boat, at times, a talking duck is seen,
But in the net today, no giant perch is gleaned.
I'd seek the hermit's chrysanthemums of yore,
Who pities now the deer on Suzhou's ancient shore?
A cup of wine I pour to moon on sandy lea,
Do scenes and colors flow and part, remembering me?
自然风物成为认知自我漂泊状态的镜像,映射内在治理需求。
乘舟过吴江,借风帆与春愁烟芜之景,抒写旅途中的渺茫愁思。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理