江南之笋天下奇,春风匆匆催上篱。
秦邮之姜肥胜肉,远莫致之长负腹。
先生一钵同僧居,别有方法供斋蔬。
山房扫地布豆粒,不烦勤荷烟中锄。
手分瀑泉洒作雨,覆以老瓦如穹庐。
平明发视玉髯磔,一夜怒长堪水菹。
自亲火候瀹鱼眼,带生芼入晴云碗。
碧丝高压涎滑莼,脆响平欺辛螫蔊。
晚菘早韭各一时,非时不到诗人脾。
何如此隽咄嗟办,庾郎处贫未为惯。
江南之笋天下奇,春风匆匆催上篱。
秦邮之姜肥胜肉,远莫致之长负腹。
先生一钵同僧居,别有方法供斋蔬。
山房扫地布豆粒,不烦勤荷烟中锄。
手分瀑泉洒作雨,覆以老瓦如穹庐。
平明发视玉髯磔,一夜怒长堪水菹。
自亲火候瀹鱼眼,带生芼入晴云碗。
碧丝高压涎滑莼,脆响平欺辛螫蔊。
晚菘早韭各一时,非时不到诗人脾。
何如此隽咄嗟办,庾郎处贫未为惯。
江南的竹笋是天下奇珍,
春风匆匆地催促它们攀上篱笆。
秦邮的生姜肥美胜过肉类,
路途遥远无法送达,只能长久地辜负我的肚腹。
先生我持一钵,如同僧人般居住,
却另有方法供应斋食蔬菜。
在山房里扫地,布下豆粒,
不必烦劳辛勤地在烟尘中挥锄。
用手分引瀑布泉水,洒落如雨,
再用老瓦覆盖,如同穹庐。
清晨打开一看,玉白的豆芽如胡须般张开,
一夜之间怒意生长,足以做成腌菜。
亲自照看火候,煮出鱼眼般的水泡,
带着生鲜,拌入晴云般的碗中。
碧绿的豆丝压过了滑腻的莼菜,
脆响的口感平白欺侮了辛辣的蔊菜。
晚菘和早韭各有其盛产的时节,
不合时令便无法触动诗人的脾胃。
哪像这般美味能顷刻办成,
庾郎身处贫困,却已不以此为怪。
The bamboo shoots of Jiangnan are wonders under the sky,
The spring wind hastens them to climb the fence in a sigh.
The ginger of Qinyou is fatter than meat can be,
Too far to fetch, my stomach bears the defeat.
The master lives with a monk's bowl, dwelling alone,
Yet has his own way to serve dishes of his own.
In the mountain hut, he sweeps the floor and sows bean seeds,
No need to toil with a hoe amidst smoky weeds.
He splits the waterfall, sprinkling it like rain,
And covers with old tiles as a dome on the plain.
At dawn, he finds jade beards sprouting in delight,
Overnight they've grown, ready for pickling bright.
He tends the fire himself, brewing tea with care,
And serves them half-raw in a bowl like cloud fair.
Their green threads surpass the slimy water-shield's taste,
Their crisp sound outdoes the pungent mustard's haste.
Late cabbage and early leek each have their prime,
Out of season, they fail to please the poet's rhyme.
How can such delicacy be made in a snap?
For Yu Lang, used to poverty, it's no mishap.
春笋催篱象征生命在认知自然规律中的蓬勃生长。
赞美江南春笋之奇,春风匆匆催其上篱,抒写对自然生机与时节变化的敏锐感受。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理