物华无处不东风,只恐东风笑此翁。
双鬓不随春草绿,一尊聊借老颜红。
棋声未急雨声急,眼力无穷脚力穷。
穿径本为行散计,却将篮笋上空蒙。
物华无处不东风,只恐东风笑此翁。
双鬓不随春草绿,一尊聊借老颜红。
棋声未急雨声急,眼力无穷脚力穷。
穿径本为行散计,却将篮笋上空蒙。
万物风华无处不沐浴着东风,
只怕东风会嘲笑我这老翁。
两鬓不会随着春草一同变绿,
姑且借一杯酒让衰老的容颜泛起红晕。
下棋的落子声不急,雨声却急切,
目力所及无穷无尽,脚力却已疲乏穷尽。
穿过小径本是为了散步散心,
却提着满篮竹笋,步入空蒙的山色之中。
All things in splendor bask in the east wind's grace,
Yet I fear the wind might laugh at my old face.
My temples won't turn green like spring grass anew,
A cup of wine shall lend my aged cheeks a rosy hue.
The rain patters faster than the chess game's sound,
My vision stretches far, but my feet are weary-bound.
I took the path for a stroll to ease my mind,
But ended up with a basket of bamboo shoots, climbing into the misty rind.
在自然周期中体认个体生命的有限性。
春景虽美却自嘲年老,表达对时光流逝的无奈。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理