云冻窗櫺香未残,月欹沙渚角声干。
相思千里梦初断,又是五更霜正寒。
客路不知花代谢,家书只报竹平安。
诗情却与山如旧,但做吾乡一等看。
云冻窗櫺香未残,月欹沙渚角声干。
相思千里梦初断,又是五更霜正寒。
客路不知花代谢,家书只报竹平安。
诗情却与山如旧,但做吾乡一等看。
云层冻结了窗棂,炉香尚未燃尽。
月亮斜挂在沙洲之上,号角声干涩凄清。
思念跨越千里,梦境刚刚中断。
又到了五更时分,寒霜正凛冽刺骨。
客居在外,不知花开花落时序更替。
家信只报说竹丛平安无事。
但诗情却与青山一样,依旧如故。
不过在我的家乡,它可被视作一等佳作看待。
Clouds freeze the window lattice, incense lingers still.
The moon slants over sandy isles, horns sound parched and shrill.
A thousand-mile longing dream is just cut short.
Again, at the fifth watch, frost is piercing cold.
On the traveler's road, I know not flowers bloom and fade.
The home letter only reports the bamboo's safe and sound.
Yet my poetic feeling remains as the mountains, old.
But in my homeland, it's considered first-rate, I'm told.
家信牵动情感认同,打破时空隔阂。
描绘冬夜客居闻角,抒发思乡怀亲的孤寂之情。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理