野人拙生事,缾粟盖无几。
唯有松下风,领略时一至。
迩来风亦无,抱瓮岂得已。
赖有大夫公,入山唤龙起。
铁笛横秋潭,山骨冰诗髓。
归来白云篇,出语更清驶。
自非境中人,其孰能与此。
吾等才哙伍,君才与丕倍。
一闻老农言,遽得言外意。
径烦写呈佛,十年亦中岁。
野人拙生事,缾粟盖无几。
唯有松下风,领略时一至。
迩来风亦无,抱瓮岂得已。
赖有大夫公,入山唤龙起。
铁笛横秋潭,山骨冰诗髓。
归来白云篇,出语更清驶。
自非境中人,其孰能与此。
吾等才哙伍,君才与丕倍。
一闻老农言,遽得言外意。
径烦写呈佛,十年亦中岁。
我这山野之人不善于营生,瓦罐里的粮食所剩无几。
只有松树下的清风,还能不时地领略一番。
近来连这风也没有了,难道只能抱着水瓮(无所作为)吗?
幸亏有您这位大夫公,进山唤醒了蛰伏的龙(喻指带来生机)。
铁笛声回荡在秋日的深潭,山石的寒气浸透了诗的精髓。
归来后写下如白云般飘逸的诗篇,语言更加清新流畅。
如果不是身处此境中的人,谁能达到这样的境界呢?
我们这些人只配和樊哙为伍,您的才华堪比曹丕的数倍。
一听您这位老农(指费宰)的话,立刻就领会了言外之意。
就烦请您写下呈给佛(或指高人)看,即便十年也不过是中年罢了。
A rustic man, clumsy in making a living, has little grain in his jar.
Only the wind beneath the pines, I appreciate its occasional visit.
Lately, even the wind is gone, can I just cling to the water jar?
Fortunately, there is the noble Minister, who enters the mountains to summon the dragon awake.
An iron flute crosses the autumn pool, the mountain's bones chill the marrow of poetry.
Returning with a verse of white clouds, his words flow even more clearly and swiftly.
If one is not a man within this realm, who then can match this?
We are merely the rank of Fan Kuai, your talent is double that of Cao Pi.
Upon hearing the old farmer's words, I suddenly grasp the meaning beyond words.
I'll trouble you to write it out for the Buddha, even ten years is but middle age.
在物质匮乏中实践简朴生活的自我治理。
自述生计拙朴、粮食匮乏的隐逸生活,流露安贫乐道的淡泊心境。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理