长房一青竹,阅世不知几。
下视区中人,岁月老分至。
颇闻第二泉,风烟未渠已。
谪堕修茶经,政坐一念起。
谁令哀鸿号,手足痛入髓。
秋江渴到底,安得半帆驶。
大士慈愍故,虑岂不及此。
军持乞余滴,厥德安敢倍。
愿言出岫心,慰我在原意。
归寻旧时杖,小住五百岁。
长房一青竹,阅世不知几。
下视区中人,岁月老分至。
颇闻第二泉,风烟未渠已。
谪堕修茶经,政坐一念起。
谁令哀鸿号,手足痛入髓。
秋江渴到底,安得半帆驶。
大士慈愍故,虑岂不及此。
军持乞余滴,厥德安敢倍。
愿言出岫心,慰我在原意。
归寻旧时杖,小住五百岁。
费长房的那一根青竹杖,
经历世事不知已有多少年。
俯视这区囿之中的世人,
岁月在春分秋分、夏至冬至中催人老去。
常听闻无锡惠山的第二泉,
那里的风烟景致从未停歇。
我被贬谪而编写《茶经》,
正是由于一个念头的兴起。
是谁让哀鸣的鸿雁号叫?
那痛苦如同手足之痛,深入骨髓。
秋日的江水干涸见底,
怎能得到半张帆助我疾驶?
观世音菩萨出于慈悲怜悯,
她的思虑怎会不及于此?
我乞求军持瓶中剩余的水滴,
这样的恩德怎敢奢望加倍?
但愿你那颗想要出离山峦的心,
能慰藉我在这原野上的心意。
归去后我要寻回旧时的竹杖,
稍稍停留,住上五百年。
A single green bamboo of Changfang,
Has witnessed ages, who knows how many?
Looking down upon the people in this bounded world,
Time ages them with the solstices and equinoxes.
I've heard much of the Second Spring,
Its mists and breezes never cease.
Banished, I compose a Classic of Tea,
All because a single thought arose.
Who makes the grieving wild geese cry?
The pain pierces bone and marrow like a sibling's loss.
The autumn river thirsts down to its bed,
How can I get half a sail to speed?
The Bodhisattva, out of mercy and compassion,
How could her consideration not reach this?
I beg for the leftover drops from the monk's water vessel,
How dare I presume to double such virtue?
I wish your heart that longs to leave the mountain cave,
Would comfort my intent here on the plain.
Returning, I'll seek my old walking staff,
And dwell a little while—five hundred years.
青竹作为认知符号,象征超越时间周期的恒定价值。
以青竹喻人,感慨历经世事沧桑而本色不改,赞颂坚韧超脱的品格。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理