莱服根松缕冰玉,蒌蒿苗肥点寒绿。
霜鞭行茁软于酥,雪树生钉肥胜肉。
与吾同味蔊丝辣,知我长贫韭葅熟。
更蒸㹠压花层层,略糁凫成金粟粟。
青红饾饤映梅柳,紫翠招邀醉松竹。
擎将碧脆卷月明,嚼出宫商带诗馥。
赐幡羞上老人头,家园不负将军腹。
人生行乐未渠央,物意趋新自相续。
五十三翁日落山,三百六旬车转毂。
不妨细雨看梅花,且喜春风到茅屋。
莱服根松缕冰玉,蒌蒿苗肥点寒绿。
霜鞭行茁软于酥,雪树生钉肥胜肉。
与吾同味蔊丝辣,知我长贫韭葅熟。
更蒸㹠压花层层,略糁凫成金粟粟。
青红饾饤映梅柳,紫翠招邀醉松竹。
擎将碧脆卷月明,嚼出宫商带诗馥。
赐幡羞上老人头,家园不负将军腹。
人生行乐未渠央,物意趋新自相续。
五十三翁日落山,三百六旬车转毂。
不妨细雨看梅花,且喜春风到茅屋。
萝卜根切得像冰玉细丝一样松脆,
蒌蒿的嫩苗肥美,点缀着寒天的绿意。
经霜的嫩茎生长得比酥酪还要柔软,
雪中树木生出的嫩芽比肉还要肥美。
那与我口味相投的辣芥菜丝,
知道我一直贫寒的熟韭菜腌菜。
再将猪肉层层蒸压成花形,
略撒些鸭肉使之呈现金粟般的色泽。
青红相间的食品堆积映衬着梅柳,
紫翠的菜肴招引人在松竹间醉饮。
举起碧绿脆嫩的春卷对着明月,
咀嚼出的节奏带着诗的芬芳。
赏赐的春幡羞于戴在老人头上,
家园的春盘不辜负将军的肚腹。
人生的行乐尚未到达顶点,
万物意趣趋向新奇,自然相继不绝。
五十三岁的老翁眼看日落西山,
三百六十天如同车轮般转动不息。
不妨在细雨中欣赏梅花,
且喜春风已吹到我的茅屋。
Radish roots, shredded like ice-jade, so fine,
Young wormwood sprouts, dotted with cold green hue.
Frost-whipped shoots, tender as酥, entwine,
Snow-tree nails, richer than meat, come to view.
Mustard threads, spicy, share my taste's design,
Pickled leeks know my long poverty, true.
Steamed pork layered with flowers, tier on tier,
Sparsely sprinkled duck forms golden grains, dear.
Green and red treats reflect plum and willow's grace,
Purple and emerald invite drunk pines and bamboo's embrace.
Lift the crisp green roll to the bright moon's face,
Chew out melodies, with poetic fragrance interlace.
Given streamers shame an old man's head to crown,
Home garden satisfies a general's belly, renown.
Life's joys are not yet at their central core,
Things tend toward the new, one after another, evermore.
At fifty-three, the sun sets behind the hill,
Three hundred sixty days, the cart's wheel turns at will.
No harm to watch plum blossoms in drizzling rain, still,
And rejoice that spring breeze has reached my thatched cottage, until.
春盘食材是对时节更迭的精细治理。
描绘春盘食材的清新色泽与形态,展现对早春时令之物的欣赏。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理