溪行近里所,雪菌朵寒萚。
久晴危欲枯,抱瓮日商略。
可怜书生愚,为口不计脚。
龟肠惯饥虚,鸡肋忍馋嚼。
独奇白云芝,风露专一壑。
自寻堕樵归,远掬飞泉瀹。
此岂不足欤,更嫌村酿薄。
世涂语百车,官仓陈一龠。
胡为犯讥弹,而负两芒𪨗。
甘餐自当肉,石鼎香漠漠。
宁忆武昌鱼,况复扬州鹤。
溪行近里所,雪菌朵寒萚。
久晴危欲枯,抱瓮日商略。
可怜书生愚,为口不计脚。
龟肠惯饥虚,鸡肋忍馋嚼。
独奇白云芝,风露专一壑。
自寻堕樵归,远掬飞泉瀹。
此岂不足欤,更嫌村酿薄。
世涂语百车,官仓陈一龠。
胡为犯讥弹,而负两芒𪨗。
甘餐自当肉,石鼎香漠漠。
宁忆武昌鱼,况复扬州鹤。
沿着溪流行走,接近村落之处,
雪白的菌菇在寒凉的落叶丛中绽放。
久晴的天气让它们濒临干枯,
我每日抱着瓦瓮,思量如何挽救。
可怜书生这般愚拙,
为了口腹之欲,不惜奔走劳顿。
饥肠早已习惯空虚,
像鸡肋一样忍受着馋欲的咀嚼。
唯独惊奇那白云般的芝菌,
风露独钟,生长在这片山谷。
亲自寻采,伴着堕落的柴薪归来,
远远掬取飞溅的泉水来烹煮。
这难道还不够满足吗?
却还嫌弃村酿的酒味淡薄。
世间闲言可装百车,
官仓积粮却仅有一龠。
为何要冒犯讥讽与弹劾,
而担负起这两只草鞋的辛劳?
甘美的餐食自然可当作肉肴,
石鼎中香气漠漠飘散。
怎会再怀念武昌的鱼,
更何况扬州的仙鹤呢。
Along the creek, near the village, I stroll,
Snow-white mushrooms bloom on cold, fallen leaves.
Long drought threatens to wither them dry,
I ponder daily, jug in hand, how to save.
Pitiful the scholar's foolish heart,
For the sake of mouth, he spares not his feet.
A turtle's gut accustomed to hunger's void,
A chicken's rib endures the craving's chew.
Alone I marvel at the white cloud fungus,
Nurtured by wind and dew in its lone vale.
I seek it out, returning with fallen firewood,
From afar, scoop spring water to brew.
Is this not enough to satisfy?
Yet still I grumble the village brew is thin.
The world's talk fills a hundred carts,
The state granary holds but a peck.
Why risk criticism and blame,
And bear the weight of two straw sandals?
A sweet meal itself is meat enough,
Over a stone pot, fragrance drifts faint.
Would I recall Wuchang's fish now?
Much less Yangzhou's immortal crane.
微观物象揭示自然认知的幽微层次。
溪边雪菌初生,描绘山野清寒静谧的采摘情景。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理